彼得前書第3章 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
1-е Послание ПетраГлава 3 |
1 |
2 Таким образом, они увидят, как безупречно и почтительно вы ведёте себя. |
3 Пусть ваша красота будет не внешней, происходящей от пышных причёсок, золотых украшений и красивых нарядов, |
4 а внутренней, исходящей от сердца, и неувядаемой красотой мягкого и спокойного нрава, который ценен в глазах Бога. |
5 Именно так украшали себя в прошлые времена святые женщины, чьи надежды были устремлены к Богу. Они покорялись своим мужьям |
6 подобно Сарре, слушавшейся Авраама и называвшей его своим господином. Вы — дочери её, если поступаете добродетельно и не имеете страха. |
7 |
8 |
9 Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Но даже если вам придётся пострадать за праведные поступки, то вы блаженны. «Не бойтесь же их и не позволяйте себе устрашиться». |
15 В сердцах ваших почитайте Христа как Господа и будьте всегда готовы дать ответ тем, кто спросит вас о причине той надежды, которая есть у всех вас, |
16 но делайте это мягко и с уважением. Сохраняйте свою совесть чистой, чтобы, когда вас оскорбляют, устыдились бы те, кто порочит ваше доброе поведение во Христе. |
17 Лучше пострадать за праведный поступок, если на то есть воля Божья, чем за неправедный. |
18 Потому что сам Христос также умер за наши грехи раз и навсегда, Праведник умер за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было предано смерти, Дух же возвратил Его к жизни. |
19 В Духе Он пошёл и провозгласил находящимся в темнице духам, |
20 ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек спаслись от нахлынувшей воды. |
21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а обещание Богу о чистой совести. Вы обрели спасение, так как Иисус Христос воскрес из мёртвых. |
22 Вознёсшись на небеса, Он занял место по правую руку от Бога, и стал властвовать над всеми Ангелами, силами и правителями. |
彼得前書第3章 |
1-е Послание ПетраГлава 3 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
1 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
2 Таким образом, они увидят, как безупречно и почтительно вы ведёте себя. |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
3 Пусть ваша красота будет не внешней, происходящей от пышных причёсок, золотых украшений и красивых нарядов, |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
4 а внутренней, исходящей от сердца, и неувядаемой красотой мягкого и спокойного нрава, который ценен в глазах Бога. |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
5 Именно так украшали себя в прошлые времена святые женщины, чьи надежды были устремлены к Богу. Они покорялись своим мужьям |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
6 подобно Сарре, слушавшейся Авраама и называвшей его своим господином. Вы — дочери её, если поступаете добродетельно и не имеете страха. |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
7 |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
8 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
9 Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, а наоборот, воздавайте тем, что просите у Бога благословить этого человека, потому что вы призваны Богом так поступать, чтобы унаследовать благословение Божье. |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
10 |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
11 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
12 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
13 |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
14 Но даже если вам придётся пострадать за праведные поступки, то вы блаженны. «Не бойтесь же их и не позволяйте себе устрашиться». |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
15 В сердцах ваших почитайте Христа как Господа и будьте всегда готовы дать ответ тем, кто спросит вас о причине той надежды, которая есть у всех вас, |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
16 но делайте это мягко и с уважением. Сохраняйте свою совесть чистой, чтобы, когда вас оскорбляют, устыдились бы те, кто порочит ваше доброе поведение во Христе. |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
17 Лучше пострадать за праведный поступок, если на то есть воля Божья, чем за неправедный. |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
18 Потому что сам Христос также умер за наши грехи раз и навсегда, Праведник умер за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было предано смерти, Дух же возвратил Его к жизни. |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
19 В Духе Он пошёл и провозгласил находящимся в темнице духам, |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
20 ослушавшимся Бога в далёком прошлом, во времена Ноя. Но Бог терпеливо ждал, пока будет построен ковчег. Лишь немногие попали в него, всего восемь человек спаслись от нахлынувшей воды. |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
21 Эта вода есть образ крещения, которое и сегодня спасает вас. Крещение — это не омовение тела от грязи, а обещание Богу о чистой совести. Вы обрели спасение, так как Иисус Христос воскрес из мёртвых. |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
22 Вознёсшись на небеса, Он занял место по правую руку от Бога, и стал властвовать над всеми Ангелами, силами и правителями. |