彼得前書

第3章

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

11 避惡趨善、切求相睦、

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

13 爾而效善、誰得困爾、

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

1-е Послание Петра

Глава 3

1 Также и жены, подчиняйтесь своим мужьям, чтобы, если некоторые и не повинуются слову, они поведением жен покорены были без слова,

2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше.

3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний,

4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом.

5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям,

6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом.

7 Также мужья, живите благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь как сонаследницам благодати жизни, чтобы не было помехи вашим молитвам.

8 Наконец, будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, смиренномудры;

9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение.

10 Ибо кто хочет любить жизнь и видеть дни добрые, да удержит язык от зла и уста от речей лукавых,

11 да уклонится от зла и да делает доброе, да взыщет мира и да устремится к нему,

12 потому что очи Господни обращены к праведным, и уши Его к молитве их, но лицо Господне против делающих злое.

13 И кто причинит вам зло, если вы будете ревнителями добра?

14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь.

15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде;

16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе.

17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло,

18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе.

19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать,

20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду,

21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа,

22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы.

彼得前書

第3章

1-е Послание Петра

Глава 3

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

1 Также и жены, подчиняйтесь своим мужьям, чтобы, если некоторые и не повинуются слову, они поведением жен покорены были без слова,

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

2 наблюдая чистое в страхе поведение ваше.

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

3 Отличием вашим да будет не внешнее украшение: плетение волос и обвешивание себя золотом или ношение нарядных одеяний,

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

4 но сокровенный сердца человек в нетлении кроткого и тихого духа, что драгоценно пред Богом.

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

5 Так ведь некогда и святые жены, возлагавшие надежду на Бога, украшали себя, подчиняясь своим мужьям,

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

6 как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы стали детьми её, делая добро и не смущаясь никаким страхом.

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

7 Также мужья, живите благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь как сонаследницам благодати жизни, чтобы не было помехи вашим молитвам.

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

8 Наконец, будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, смиренномудры;

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

9 не воздавайте злом за зло или злословием за злословие; напротив, благословляйте, потому что вы к тому были призваны, чтобы унаследовать благословение.

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

10 Ибо кто хочет любить жизнь и видеть дни добрые, да удержит язык от зла и уста от речей лукавых,

11 避惡趨善、切求相睦、

11 да уклонится от зла и да делает доброе, да взыщет мира и да устремится к нему,

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

12 потому что очи Господни обращены к праведным, и уши Его к молитве их, но лицо Господне против делающих злое.

13 爾而效善、誰得困爾、

13 И кто причинит вам зло, если вы будете ревнителями добра?

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

14 Но, если бы и пришлось вам страдать за правду, блаженны вы. Страха же их не бойтесь и не смущайтесь.

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

15 Но святите Христа как Господа в сердцах ваших, готовые всегда к ответу каждому, кто требует у вас отчета в вашей надежде;

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

16 но делайте это с кротостью и страхом, имея добрую совесть, чтобы в том, за что вас злословят, посрамлены были поносящие ваше доброе поведение во Христе.

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

17 Ибо лучше страдать, делая добро, если бы была на то воля Божия, чем страдать делая зло,

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

18 потому что и Христос один раз умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы нас привести к Богу, быв умерщвлён во плоти, но оживлён в духе.

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

19 В нем Он и духам в темнице пошел проповедать,

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

20 некогда непокорным, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, были спасены сквозь воду,

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

21 которая и вас теперь спасает, как исполнение прообраза крещения, которое не есть удаление нечистоты плоти, но обязательство доброй совести пред Богом, чрез воскресение Иисуса Христа,

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

22 Который, восшед на небо, пребывает по правую сторону Бога, и Которому подчинились ангелы и власти и силы.