彼得前書

第3章

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

11 避惡趨善、切求相睦、

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

13 爾而效善、誰得困爾、

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

1 Peter

Chapter 3

1 LIKEWISE, you wives, be submissive to your own husbands, so that those who obey not the word may be won without difficulty through your good example.

2 When they see that you conduct yourselves with respect and modesty.

3 And do not adorn yourselves with outward adornments such as plaiting your hair, or the wearing of ornaments of gold, or costly apparel:

4 But adorn yourselves by the spiritual man within you, with meek pride which is incorruptible and an ornament which is rich in the sight of God.

5 For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:

6 Even as Sara was submissive to Abraham and called him my LORD: whose daughters you are by reason of good works, and so long as you are not confused by any kind of false value.

7 Likewise, you husbands, live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life; do this that you may not be hindered in your prayers.

8 Finally, live in harmony, share the suffering of those who suffer, be affectionate one to another, and be kind and gentle:

9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but instead of these, render blessing; for to this end you have been called, that you may inherit a blessing.

10 Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

11 Let him refrain from evil and do good; let him seek peace and pursue it.

12 For the eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their prayers, but the countenance of the LORD is against the wicked.

13 And who is he that can harm you if you are zealous followers of that which is good?

14 But, and if you suffer for righteousness' sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled.

15 But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith:

16 Having a good conscience; so that they who speak evil of you, as of evil doers, may be ashamed as men who belittle your good works in Christ.

17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for good deeds, rather than for evil doing.

18 For Christ also once suffered for our sins, a just man for sinners, that he might bring you to God, wherefore while he died in the flesh, he lives in the Spirit.

19 And he preached to the souls imprisoned in Sheol;

20 Those who in the past were disobedient; and in the days of Noah, when the Spirit of God had patience, he commanded an ark to be made in the hope of their repentance, but only eight souls entered into it, and were saved by it floating upon the water.

21 You also are saved in that very manner by baptism, not merely by washing the filth from the body, but by confessing God with a clean conscience, and by the resurrection of Jesus Christ,

22 Who is taken up to heaven, and is at the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.

彼得前書

第3章

1 Peter

Chapter 3

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

1 LIKEWISE, you wives, be submissive to your own husbands, so that those who obey not the word may be won without difficulty through your good example.

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

2 When they see that you conduct yourselves with respect and modesty.

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

3 And do not adorn yourselves with outward adornments such as plaiting your hair, or the wearing of ornaments of gold, or costly apparel:

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

4 But adorn yourselves by the spiritual man within you, with meek pride which is incorruptible and an ornament which is rich in the sight of God.

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

5 For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

6 Even as Sara was submissive to Abraham and called him my LORD: whose daughters you are by reason of good works, and so long as you are not confused by any kind of false value.

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

7 Likewise, you husbands, live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life; do this that you may not be hindered in your prayers.

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

8 Finally, live in harmony, share the suffering of those who suffer, be affectionate one to another, and be kind and gentle:

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but instead of these, render blessing; for to this end you have been called, that you may inherit a blessing.

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

10 Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

11 避惡趨善、切求相睦、

11 Let him refrain from evil and do good; let him seek peace and pursue it.

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

12 For the eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their prayers, but the countenance of the LORD is against the wicked.

13 爾而效善、誰得困爾、

13 And who is he that can harm you if you are zealous followers of that which is good?

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

14 But, and if you suffer for righteousness' sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled.

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

15 But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith:

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

16 Having a good conscience; so that they who speak evil of you, as of evil doers, may be ashamed as men who belittle your good works in Christ.

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for good deeds, rather than for evil doing.

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

18 For Christ also once suffered for our sins, a just man for sinners, that he might bring you to God, wherefore while he died in the flesh, he lives in the Spirit.

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

19 And he preached to the souls imprisoned in Sheol;

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

20 Those who in the past were disobedient; and in the days of Noah, when the Spirit of God had patience, he commanded an ark to be made in the hope of their repentance, but only eight souls entered into it, and were saved by it floating upon the water.

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

21 You also are saved in that very manner by baptism, not merely by washing the filth from the body, but by confessing God with a clean conscience, and by the resurrection of Jesus Christ,

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

22 Who is taken up to heaven, and is at the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him.