彼得前書

第3章

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

11 避惡趨善、切求相睦、

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

13 爾而效善、誰得困爾、

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

Первое послание Петира

Глава 3

1 Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,

2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь.

3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.

4 Ведь Всевышний ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.

5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.

6 Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином. И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.

7 Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.

8 Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.

9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.

10 Итак:
«Кто хочет радоваться жизни и видеть благословлённые дни,тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

11 Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему,

12 так как глаза Вечного Повелителя обращены на праведных и уши Его открыты для их мольбы,но гнев Вечного Повелителя на тех, кто делает зло».

13 Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?

14 А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,

15 но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом

16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение, как последователей Масиха, были посрамлены.

17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.

18 Ведь и Масих умер за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас ко Всевышнему. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлён Духом,

19 в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,

20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Всевышний терпеливо призывал их в дни Нуха, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде.

21 И это символизирует обряд погружения в воду, . который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести. .

22 Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего, и Ему подчинены ангелы, власти и силы.

彼得前書

第3章

Первое послание Петира

Глава 3

1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、

1 Также и вы, жёны, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Всевышнему поведением своих жён,

2 蓋其察婦貞靜敬恪、

2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь.

3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、

3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.

4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、

4 Ведь Всевышний ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.

5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、

5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям.

6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、

6 Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином. И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.

7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、

7 Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.

8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、

8 Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.

9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、

9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.

10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、

10 Итак:
«Кто хочет радоваться жизни и видеть благословлённые дни,тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

11 避惡趨善、切求相睦、

11 Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему,

12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、

12 так как глаза Вечного Повелителя обращены на праведных и уши Его открыты для их мольбы,но гнев Вечного Повелителя на тех, кто делает зло».

13 爾而效善、誰得困爾、

13 Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?

14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、

14 А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,

15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、

15 но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом

16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、

16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение, как последователей Масиха, были посрамлены.

17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、

17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые.

18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、

18 Ведь и Масих умер за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас ко Всевышнему. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлён Духом,

19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、

19 в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе,

20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、〔或曰昔挪亞造方舟拯八人脫於水厄時衆不信從上帝姑待之後囚於獄基督以神往彼傳道矣〕

20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Всевышний терпеливо призывал их в дни Нуха, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде.

21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、

21 И это символизирует обряд погружения в воду, . который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести. .

22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、

22 Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего, и Ему подчинены ангелы, власти и силы.