何西阿書

第5章

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

Книга пророка Осии

Глава 5

1 «Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе.

2 Вы совершили множество грехов, и поэтому Я накажу вас всех.

3 Я знаю народ Ефрема, Я знаю всё, что сделал Израиль. Ефрем, ты живёшь как блудница, а Израиль осквернён грехами.

4 Многие грехи израильтян не дают им обратиться к своему Богу, потому что дух блуда среди них и они не знают Господа.

5 Гордость народа Израиля свидетельствует против него, поэтому Израиль и Ефрем падут от своего бесчестия, а с ними падёт и Иуда.

6 Правители Израиля пойдут искать Господа и поведут за собой своих овец и волов, но не найдут Его, потому что Господь от них отвернулся.

7 Они изменили Господу, а дети их родились от чужеземцев. Теперь же Он вновь уничтожит их самих и их землю».

8 «Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!

9 Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё это случится!

10 Вожди Иуды подобны ворам, которые стараются украсть землю другого, поэтому Я изолью на них Мой гнев как воду.

11 И будет наказан Ефрем: он будет раздавлен и смят как виноград, потому что захотел следовать греху.

12 Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили.

13 Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда — свою рану, поэтому они отправились в Ассирию за помощью и поведали о своей печали великому царю. Однако этот царь не мог вас исцелить, не мог он залечить ваши раны.

14 Я буду как лев для Ефрема, как молодой лев для народа Иуды. Да, Я, Господь, разорву их на куски и унесу с Собой, и никто не сможет их от Меня спасти.

15 Я уйду и не вернусь до тех пор, пока народ не признает, что виновен, и пока не пойдёт Меня искать. В скорби своей они, не зная отдыха, будут искать Меня».

何西阿書

第5章

Книга пророка Осии

Глава 5

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

1 «Священники, народ Израиля и семья царя, слушайте Меня. Вам вынесен приговор: вы виновны! Вы были подобны западне в Мицфе и сетью, раскинутой на Фаворе.

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

2 Вы совершили множество грехов, и поэтому Я накажу вас всех.

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

3 Я знаю народ Ефрема, Я знаю всё, что сделал Израиль. Ефрем, ты живёшь как блудница, а Израиль осквернён грехами.

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

4 Многие грехи израильтян не дают им обратиться к своему Богу, потому что дух блуда среди них и они не знают Господа.

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

5 Гордость народа Израиля свидетельствует против него, поэтому Израиль и Ефрем падут от своего бесчестия, а с ними падёт и Иуда.

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

6 Правители Израиля пойдут искать Господа и поведут за собой своих овец и волов, но не найдут Его, потому что Господь от них отвернулся.

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

7 Они изменили Господу, а дети их родились от чужеземцев. Теперь же Он вновь уничтожит их самих и их землю».

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

8 «Протрубите в рог в Гиве, протрубите в Раме. Предупредите в Беф-Авене, что враг за тобой, Вениамин!

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

9 Ефрем опустеет в день наказания. Я, Господь, предупреждаю колена Израиля, что всё это случится!

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

10 Вожди Иуды подобны ворам, которые стараются украсть землю другого, поэтому Я изолью на них Мой гнев как воду.

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

11 И будет наказан Ефрем: он будет раздавлен и смят как виноград, потому что захотел следовать греху.

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

12 Я уничтожу Ефрем словно моль, которая проедает одежду. Иуду постигнет уничтожение, как истлевает дерево от гнили.

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

13 Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда — свою рану, поэтому они отправились в Ассирию за помощью и поведали о своей печали великому царю. Однако этот царь не мог вас исцелить, не мог он залечить ваши раны.

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

14 Я буду как лев для Ефрема, как молодой лев для народа Иуды. Да, Я, Господь, разорву их на куски и унесу с Собой, и никто не сможет их от Меня спасти.

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

15 Я уйду и не вернусь до тех пор, пока народ не признает, что виновен, и пока не пойдёт Меня искать. В скорби своей они, не зная отдыха, будут искать Меня».