何西阿書

第5章

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

Книга пророка Осии

Глава 5

1 Слушайте сие, священники, и внемли, дом Израилев, и приклони ухо, дом царев; ибо с вами суд, потому что вы петля на Мицпе, и сеть, распростертая на Фаворе.

2 Они уходят вглубь закалать жертвы отступнические; но Я... наказание всем им!

3 Я знаю Ефрема, и Израиль не сокрыт от Меня: ибо вот уже ты, Ефрем, ввел людей в блудодеяние, осквернился Израиль.

4 Не обращают они своих деяний на то, чтоб возвратиться к Богу своему, потому что дух блуда внутри их, и Иеговы не знают.

5 И будет унижена гордость Израиля пред очами его; Израиль и Ефрем падают от пороков своих, падет и Иуда с ними.

6 С овцами своими и волами своими придут искать Иегову, и не найдут; Он от них скрылся.

7 Против Иеговы вероломны они; ибо рождают чуждых детей; итак поглотит их новый месяц вместе с имением их.

8 Вострубите рогом в Гивее, трубою в Раме; возгласите в Беф-Авене: ` враг позади тебя, Вениамин!`

9 Ефрем будет пустынею в день наказания; коленам Израилевым Я возвещаю верное.

10 Князья Иудины стали как те, кои передвигают межи, и излию на них ярость Мою как воду.

11 Стеснен Ефрем, сотрен судом; ибо он захотел, и пошел... после заповеди...

12 И Я как моль для Ефрема, и как червь древоточный для дома Иудина.

13 И видит Ефрем свою болезнь, и Иуда рану свою; и идет Ефрем к Ассуру, и посылает к царю, который бы защитил его. Но он не может исцелить вас, и не избавит вас от раны.

14 Ибо Я как лев для Ефрема, и как скимен для дома Иудина. Я, Я похищу, и пойду; понесу, и никто не отнимет.

15 Пойду, возвращусь в свое место, доколе они не признают вины своей и не взыщут лица Моего; в скорби своей возжелают Меня.

何西阿書

第5章

Книга пророка Осии

Глава 5

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

1 Слушайте сие, священники, и внемли, дом Израилев, и приклони ухо, дом царев; ибо с вами суд, потому что вы петля на Мицпе, и сеть, распростертая на Фаворе.

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

2 Они уходят вглубь закалать жертвы отступнические; но Я... наказание всем им!

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

3 Я знаю Ефрема, и Израиль не сокрыт от Меня: ибо вот уже ты, Ефрем, ввел людей в блудодеяние, осквернился Израиль.

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

4 Не обращают они своих деяний на то, чтоб возвратиться к Богу своему, потому что дух блуда внутри их, и Иеговы не знают.

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

5 И будет унижена гордость Израиля пред очами его; Израиль и Ефрем падают от пороков своих, падет и Иуда с ними.

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

6 С овцами своими и волами своими придут искать Иегову, и не найдут; Он от них скрылся.

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

7 Против Иеговы вероломны они; ибо рождают чуждых детей; итак поглотит их новый месяц вместе с имением их.

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

8 Вострубите рогом в Гивее, трубою в Раме; возгласите в Беф-Авене: ` враг позади тебя, Вениамин!`

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

9 Ефрем будет пустынею в день наказания; коленам Израилевым Я возвещаю верное.

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

10 Князья Иудины стали как те, кои передвигают межи, и излию на них ярость Мою как воду.

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

11 Стеснен Ефрем, сотрен судом; ибо он захотел, и пошел... после заповеди...

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

12 И Я как моль для Ефрема, и как червь древоточный для дома Иудина.

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

13 И видит Ефрем свою болезнь, и Иуда рану свою; и идет Ефрем к Ассуру, и посылает к царю, который бы защитил его. Но он не может исцелить вас, и не избавит вас от раны.

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

14 Ибо Я как лев для Ефрема, и как скимен для дома Иудина. Я, Я похищу, и пойду; понесу, и никто не отнимет.

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

15 Пойду, возвращусь в свое место, доколе они не признают вины своей и не взыщут лица Моего; в скорби своей возжелают Меня.