何西阿書

第5章

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

Книга пророка Осии

Глава 5

1 «Выслушайте это, священники! Внимайте этому, все израильтяне! Да обратится в слух и царская семья! Вам вынесен приговор, ибо западнёй стали вы для Мицпы, сетью, раскинутой на Фаворе,

2 ямой глубокой ловчей в Шиттиме! Потому для каждого из них Я буду Тем, Кто учит и наказывает.

3 Всё знаю про Ефрема, и Израиль для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!»

4 Не могут к Богу они вернуться, ибо не отрешились от дел своих греховных: овладел ими дух блуда, и не смогли они ГОСПОДА познать.

5 Гордыня Израиля глаза колет; погубит Ефрема его беззаконие; то же ждет и Иуду.

6 Возьмут они овец и быков своих, чтобы принести ГОСПОДУ в жертву, но не найдут Его: оставил Он их.

7 Они изменили ГОСПОДУ, родив детей внебрачных, — тщетны теперь жертвы их в новолуние; праздник этот и их самих пожрет, и наделы их.

8 Да вострубят рога в Гиве и трубы в Раме, и в Бет-Авене бросьте клич ратный, Вениамина о нашествии оповещая.

9 Опустеет в день возмездия весь Ефрем (сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).

10 И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!

11 Под гнетом врагов Ефрем — это суд Божий над ним свершился, ибо за пустотой языческой он погнался!

12 В тлен обращу Ефрема, словно моль его источила, и дом Иуды — в труху.

13 Увидел Ефрем, что тяжко болен (а Иуда — что ранен), отправился сразу в Ассирию, понадеявшись на царя великого. Но не может тот исцелить, раны ваши гноящиеся он не излечит.

14 Для Ефрема Я — как грозный лев, и для дома Иуды — лев молодой. Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду, унесу добычу — и никто не спасет их.

15 И Я вернусь в место обитания Своего, пока они не признают своей вины, пока в беде своей не возжаждут найти Меня и не начнут искать Меня неотступно».

何西阿書

第5章

Книга пророка Осии

Глава 5

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

1 «Выслушайте это, священники! Внимайте этому, все израильтяне! Да обратится в слух и царская семья! Вам вынесен приговор, ибо западнёй стали вы для Мицпы, сетью, раскинутой на Фаворе,

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

2 ямой глубокой ловчей в Шиттиме! Потому для каждого из них Я буду Тем, Кто учит и наказывает.

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

3 Всё знаю про Ефрема, и Израиль для Меня не тайна. Ты, Ефрем, в блуд пустился, погряз в грехах ты, Израиль!»

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

4 Не могут к Богу они вернуться, ибо не отрешились от дел своих греховных: овладел ими дух блуда, и не смогли они ГОСПОДА познать.

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

5 Гордыня Израиля глаза колет; погубит Ефрема его беззаконие; то же ждет и Иуду.

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

6 Возьмут они овец и быков своих, чтобы принести ГОСПОДУ в жертву, но не найдут Его: оставил Он их.

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

7 Они изменили ГОСПОДУ, родив детей внебрачных, — тщетны теперь жертвы их в новолуние; праздник этот и их самих пожрет, и наделы их.

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

8 Да вострубят рога в Гиве и трубы в Раме, и в Бет-Авене бросьте клич ратный, Вениамина о нашествии оповещая.

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

9 Опустеет в день возмездия весь Ефрем (сбудется всё, что коленам Израиля Я предрекаю).

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

10 И вожди Иуды — они не лучше тех, кто межи сдвигает, потому и на них гнев Мой, как водопад, обрушу!

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

11 Под гнетом врагов Ефрем — это суд Божий над ним свершился, ибо за пустотой языческой он погнался!

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

12 В тлен обращу Ефрема, словно моль его источила, и дом Иуды — в труху.

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

13 Увидел Ефрем, что тяжко болен (а Иуда — что ранен), отправился сразу в Ассирию, понадеявшись на царя великого. Но не может тот исцелить, раны ваши гноящиеся он не излечит.

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

14 Для Ефрема Я — как грозный лев, и для дома Иуды — лев молодой. Я, Я Сам растерзаю обоих и уйду, унесу добычу — и никто не спасет их.

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

15 И Я вернусь в место обитания Своего, пока они не признают своей вины, пока в беде своей не возжаждут найти Меня и не начнут искать Меня неотступно».