腓立比書第3章 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
11 或可得復生、 |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
19 彼養小體、如事上帝、 |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
Послание филиппийцамГлава 3 |
1 |
2 |
3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения, |
4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше. |
5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей. |
6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен. |
7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит. |
8 |
9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере. |
10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти, |
11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых. |
12 |
13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели, |
14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса. |
15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным. |
16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли. |
17 |
18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это. |
19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных. |
20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа. |
21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе. |
腓立比書第3章 |
Послание филиппийцамГлава 3 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
1 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
2 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
3 Потому что мы — те, кто воистину обрезаны, кто поклоняется Богу через Его Духа. Мы гордимся Христом Иисусом и не полагаемся на человеческие заслуги или преимущества, обретённые с рождения, |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
4 хотя у меня самого есть основания полагаться на них. Если кто-нибудь ещё думает, что у него есть основания полагаться на заслуги и преимущества, то у меня их больше. |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
5 Мне сделали обрезание на восьмой день после моего рождения. Я принадлежу к народу Израиля, племени Вениамина. Я — иудей, родившийся от родителей иудеев. Что касается моего отношения к закону, то я — фарисей. |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
6 Моё рвение было направлено на преследование церкви. Во всём том, что закон считает праведностью, я был безупречен. |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
7 В прошлом всё это было для меня важным, но теперь, благодаря Христу, больше ничего не значит. |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
8 |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
9 и найти самого себя в Нём с праведностью, основанной не на законе, а на вере во Христа, с праведностью, которая идёт от Бога и основана на вере. |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
10 Я хочу познать Христа и ту силу, которая воскресила Его из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти, |
11 或可得復生、 |
11 и с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых. |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
12 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
13 Братья и сёстры, я поставил себе за правило не думать о том, что осталось в прошлом, а стремиться изо всех сил к исполнению поставленной цели, |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
14 чтобы добиться награды, которую Бог призвал меня получить через Христа Иисуса. |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
15 Хотелось бы, чтобы те из нас, кто созрели духом, были настроены так же. А если вы с чем-либо не согласны, то Бог и это сделает для вас ясным. |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
16 Только давайте будем продолжать следовать той истине, которую мы постигли. |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
17 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
18 Потому что многие люди (о которых я часто говорил вам) живут как враги креста Христа, и сейчас я даже со слезами говорю вам это. |
19 彼養小體、如事上帝、 |
19 Их судьба — погибель, их бог — желудок, и они гордятся тем, чего должны бы были стыдиться. Они думают только о делах земных. |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
20 Наша же родина — на небесах. Оттуда мы ожидаем Спасителя, Господа Иисуса Христа. |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
21 Он изменит наши жалкие тела и сделает их подобными Своему славному Телу благодаря той силе Своей, через которую Он смог и всё остальное подчинить Себе. |