腓立比書第3章 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
11 或可得復生、 |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
19 彼養小體、如事上帝、 |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 3 |
1 |
2 |
3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся |
4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований: |
5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей, |
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен. |
7 |
8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа |
9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной. |
10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его |
11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых. |
12 |
13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди; |
14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий. |
15 |
16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами. |
17 |
18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова. |
19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят. |
20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет. |
21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою. |
腓立比書第3章 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 3 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
1 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
2 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
3 Истинно обрезанные — это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на свое происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований: |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей, |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен. |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
7 |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор — только бы приобрести Христа |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной. |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его |
11 或可得復生、 |
11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мертвых. |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
12 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю: оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди; |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий. |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
15 |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами. |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
17 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
18 Многие же — о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю — поступают, как враги креста Христова. |
19 彼養小體、如事上帝、 |
19 Конец их — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме их: о земном они мыслят. |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
20 А мы — граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придет. |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облеченному славою. |