腓立比書

第3章

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

11 或可得復生、

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

Послание филиппийцам

Глава 3

1 Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне не трудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас это будет надежней.

2 Берегитесь псов, берегитесь людей, делающих зло, берегитесь «членовредителей».

3 Истинно обрезанные — это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Божьего, хвалящиеся Иисусом Христом и не полагающиеся на внешнее,

4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня.

5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей, и по отношению к Закону — фарисей.

6 Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности — беспорочен.

7 Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.

8 И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,

9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.

10 Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.

11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.

12 Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос Иисус.

13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.

14 Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.

15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чем-то мыслите иначе, то и это Бог вам откроет.

16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.

17 Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.

18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.

19 Их конец — погибель, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.

20 Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.

21 Ему дана сила покорить Себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу.

腓立比書

第3章

Послание филиппийцам

Глава 3

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

1 Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне не трудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас это будет надежней.

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

2 Берегитесь псов, берегитесь людей, делающих зло, берегитесь «членовредителей».

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

3 Истинно обрезанные — это мы с вами, поклоняющиеся под руководством Духа Божьего, хвалящиеся Иисусом Христом и не полагающиеся на внешнее,

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

4 хотя я и могу полагаться на это. Если у кого-то и есть основания полагаться на внешнее, то тем более у меня.

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

5 Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей, и по отношению к Закону — фарисей.

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

6 Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности — беспорочен.

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

7 Но все, что я считал приобретением тогда, сейчас ради Христа считаю потерей.

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

8 И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

9 ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

10 Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.

11 或可得復生、

11 Тогда, надеюсь, я достигну и воскресения из мертвых.

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

12 Не то, чтобы я уже приобрел это или уже стал совершенным, но я стремлюсь приобрести, потому что меня приобрел Христос Иисус.

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

13 Братья, я не считаю, что я уже достиг этого, а лишь забывая все, что осталось позади, иду к тому, что впереди.

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

14 Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

15 Нам всем, духовно зрелым людям, следовало бы так смотреть на вещи. Если же вы в чем-то мыслите иначе, то и это Бог вам откроет.

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

16 Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

17 Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

18 Потому что многие, о которых я вам говорил раньше и сейчас говорю со слезами на глазах, живут как враги креста Христова.

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

19 Их конец — погибель, их бог — это их желудок, и то, чем они хвалятся, позорит их; их мысли направлены на земное.

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

20 Наша же родина на небесах, и оттуда мы ожидаем Спасителя Иисуса Христа.

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

21 Ему дана сила покорить Себе все, и действием этой силы Он изменит наши униженные тела так, что они будут подобны Его славному телу.