腓立比書

第3章

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

11 或可得復生、

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 3

1 Weiter3063, liebe Brüder80, freuet euch5463 in1722 dem846 HErrn2962! Daß ich1698 euch5213 immer einerlei schreibe1125, verdrießt3636 mich3450 nicht3756 und3303 macht euch5213 desto gewisser804.

2 Sehet991 auf die Hunde2965, sehet991 auf die bösen2556 Arbeiter2040, sehet991 auf die Zerschneidung2699!

3 Denn1063 wir2249 sind2070 die3588 Beschneidung4061; die wir GOtt2316 im1722 Geist4151 dienen3000 und2532 rühmen2744 uns von Christo5547 JEsu2424 und2532 verlassen3982 uns nicht3756 auf1722 Fleisch4561.

4 Wiewohl2539 ich1473 auch2532 habe2192, daß ich1473 mich1722 Fleisches4561 rühmen4006 möchte. So1536 ein anderer sich2192 dünken1380 lässet, er möge sich1722 Fleisches4561 rühmen, ich viel3123 mehr243,

5 der ich am achten3637 Tage beschnitten4061 bin, einer aus1537 dem Volk von1537 Israel2474, des Geschlechts1085 Benjamin958, ein Ebräer aus den Ebräern und nach2596 dem Gesetz3551 ein Pharisäer5330,

6 nach2596 dem3588 Eifer2205 ein Verfolger1377 der1722 Gemeinde1577, nach der Gerechtigkeit1343 im2596 Gesetz gewesen unsträflich273.

7 Aber235 was3748 mir3427 Gewinn2771 war2258, das5023 habe ich um1223 Christi5547 willen für Schaden2209 geachtet2233.

8 Denn2532 ich achte2233 es alles3956 für1511 Schaden2209 gegen die3739 überschwengliche5242 Erkenntnis1108 Christi5547 JEsu2424, meines3450 HErrn2962, um1223 welches willen1223 ich alles3956 habe2233 für1511 Schaden gerechnet2210 und235 achte es für Dreck, auf daß2443 ich Christum5547 gewinne2770

9 und2532 in1722 ihm846 erfunden werde, daß ich nicht3361 habe2147 meine1699 Gerechtigkeit1343, die aus1537 dem3588 Gesetz3551, sondern235 die durch1223 den3588 Glauben4102 an2192 Christum5547 kommt, nämlich die Gerechtigkeit1343, die von1537 GOtt2316 dem3588 Glauben4102 zugerechnet wird1909,

10 zu erkennen ihn846 und2532 die846 Kraft1411 seiner846 Auferstehung386 und2532 die Gemeinschaft2842 seiner846 Leiden3804, daß ich seinem Tode2288 ähnlich werde1097,

11 damit ich4458 entgegenkomme zur1519 Auferstehung1815 der Toten3498.

12 Nicht3756 daß3754 ich‘s schon2235 ergriffen habe2983 oder2228 schon2235 vollkommen5048 sei; ich jage1377 ihm3739 aber1161 nach1909, ob ich‘s auch2532 ergreifen möchte2638, nachdem ich von5259 Christo5547 JEsu2424 ergriffen bin.

13 Meine Brüder80, ich1473 schätze mich1901 selbst1683 noch nicht3756, daß ich‘s ergriffen habe2638. Eines1520 aber1161 sage ich: Ich vergesse1950, was dahinten3694 ist3049, und1161 strecke mich zu dem, das da vorne1715 ist3303,

14 und jage1377 nach2596 dem vorgesteckten Ziel4649, nach dem Kleinod1017, welches vorhält die himmlische507 Berufung2821 Gottes1909 in1722 Christo5547 JEsu2424.

15 Wieviel3745 nun3767 unser vollkommen5046 sind5426, die5124 lasset uns also2532 gesinnet sein5426. Und2532 sollt ihr sonst2088 etwas1536 halten5426, das5124 lasset euch5213 GOtt2316 offenbaren601,

16 doch4133 so ferne, daß846 wir nach einer3739 Regel2583, darein wir kommen sind5348, wandeln4748 und846 gleichgesinnet seien5426.

17 Folget1096 mir3450, liebe Brüder80, und2532 sehet auf4648 die, die also3779 wandeln4043, wie2531 ihr uns2248 habt2192 zum Vorbilde5179.

18 Denn1063 viele4183 wandeln4043, von welchen ich euch5213 oft4178 gesagt3004 habe, nun3568 aber1161 sage3004 ich auch2532 mit Weinen2799: Die3739 Feinde2190 des Kreuzes4716 Christi5547;

19 welcher3739 Ende5056 ist die3739 Verdammnis684, welchen der1722 Bauch2836 ihr846 GOtt2316 ist, und2532 ihre Ehre1391 zuschanden wird, derer, die3588 irdisch1919 gesinnet sind5426.

20 Unser2257 Wandel4175 aber1063 ist5225 im1722 Himmel3772 von1537 dannen wir auch2532 warten553 des3739 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, des HErrn2962,

21 welcher3739 unsern2257 nichtigen5014 Leib4983 verklären wird3345, daß1438 er846 ähnlich4832 werde1096 seinem verklärten1391 Leibe4983, nach1519 der Wirkung1753, damit er kann1410 auch2532 alle2596 Dinge3956 ihm untertänig5293 machen.]

腓立比書

第3章

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 3

1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、

1 Weiter3063, liebe Brüder80, freuet euch5463 in1722 dem846 HErrn2962! Daß ich1698 euch5213 immer einerlei schreibe1125, verdrießt3636 mich3450 nicht3756 und3303 macht euch5213 desto gewisser804.

2 遠諸梟獍、行惡損割之人、

2 Sehet991 auf die Hunde2965, sehet991 auf die bösen2556 Arbeiter2040, sehet991 auf die Zerschneidung2699!

3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、

3 Denn1063 wir2249 sind2070 die3588 Beschneidung4061; die wir GOtt2316 im1722 Geist4151 dienen3000 und2532 rühmen2744 uns von Christo5547 JEsu2424 und2532 verlassen3982 uns nicht3756 auf1722 Fleisch4561.

4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、

4 Wiewohl2539 ich1473 auch2532 habe2192, daß ich1473 mich1722 Fleisches4561 rühmen4006 möchte. So1536 ein anderer sich2192 dünken1380 lässet, er möge sich1722 Fleisches4561 rühmen, ich viel3123 mehr243,

5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、

5 der ich am achten3637 Tage beschnitten4061 bin, einer aus1537 dem Volk von1537 Israel2474, des Geschlechts1085 Benjamin958, ein Ebräer aus den Ebräern und nach2596 dem Gesetz3551 ein Pharisäer5330,

6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、

6 nach2596 dem3588 Eifer2205 ein Verfolger1377 der1722 Gemeinde1577, nach der Gerechtigkeit1343 im2596 Gesetz gewesen unsträflich273.

7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、

7 Aber235 was3748 mir3427 Gewinn2771 war2258, das5023 habe ich um1223 Christi5547 willen für Schaden2209 geachtet2233.

8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、

8 Denn2532 ich achte2233 es alles3956 für1511 Schaden2209 gegen die3739 überschwengliche5242 Erkenntnis1108 Christi5547 JEsu2424, meines3450 HErrn2962, um1223 welches willen1223 ich alles3956 habe2233 für1511 Schaden gerechnet2210 und235 achte es für Dreck, auf daß2443 ich Christum5547 gewinne2770

9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、

9 und2532 in1722 ihm846 erfunden werde, daß ich nicht3361 habe2147 meine1699 Gerechtigkeit1343, die aus1537 dem3588 Gesetz3551, sondern235 die durch1223 den3588 Glauben4102 an2192 Christum5547 kommt, nämlich die Gerechtigkeit1343, die von1537 GOtt2316 dem3588 Glauben4102 zugerechnet wird1909,

10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、

10 zu erkennen ihn846 und2532 die846 Kraft1411 seiner846 Auferstehung386 und2532 die Gemeinschaft2842 seiner846 Leiden3804, daß ich seinem Tode2288 ähnlich werde1097,

11 或可得復生、

11 damit ich4458 entgegenkomme zur1519 Auferstehung1815 der Toten3498.

12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、

12 Nicht3756 daß3754 ich‘s schon2235 ergriffen habe2983 oder2228 schon2235 vollkommen5048 sei; ich jage1377 ihm3739 aber1161 nach1909, ob ich‘s auch2532 ergreifen möchte2638, nachdem ich von5259 Christo5547 JEsu2424 ergriffen bin.

13 兄弟乎、我不以爲旣得、

13 Meine Brüder80, ich1473 schätze mich1901 selbst1683 noch nicht3756, daß ich‘s ergriffen habe2638. Eines1520 aber1161 sage ich: Ich vergesse1950, was dahinten3694 ist3049, und1161 strecke mich zu dem, das da vorne1715 ist3303,

14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、

14 und jage1377 nach2596 dem vorgesteckten Ziel4649, nach dem Kleinod1017, welches vorhält die himmlische507 Berufung2821 Gottes1909 in1722 Christo5547 JEsu2424.

15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、

15 Wieviel3745 nun3767 unser vollkommen5046 sind5426, die5124 lasset uns also2532 gesinnet sein5426. Und2532 sollt ihr sonst2088 etwas1536 halten5426, das5124 lasset euch5213 GOtt2316 offenbaren601,

16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、

16 doch4133 so ferne, daß846 wir nach einer3739 Regel2583, darein wir kommen sind5348, wandeln4748 und846 gleichgesinnet seien5426.

17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、

17 Folget1096 mir3450, liebe Brüder80, und2532 sehet auf4648 die, die also3779 wandeln4043, wie2531 ihr uns2248 habt2192 zum Vorbilde5179.

18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、

18 Denn1063 viele4183 wandeln4043, von welchen ich euch5213 oft4178 gesagt3004 habe, nun3568 aber1161 sage3004 ich auch2532 mit Weinen2799: Die3739 Feinde2190 des Kreuzes4716 Christi5547;

19 彼養小體、如事上帝、〔彼養二句本經云以口腹爲上帝〕以辱爲榮、惟是涉世、終必沉淪、

19 welcher3739 Ende5056 ist die3739 Verdammnis684, welchen der1722 Bauch2836 ihr846 GOtt2316 ist, und2532 ihre Ehre1391 zuschanden wird, derer, die3588 irdisch1919 gesinnet sind5426.

20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、

20 Unser2257 Wandel4175 aber1063 ist5225 im1722 Himmel3772 von1537 dannen wir auch2532 warten553 des3739 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, des HErrn2962,

21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、

21 welcher3739 unsern2257 nichtigen5014 Leib4983 verklären wird3345, daß1438 er846 ähnlich4832 werde1096 seinem verklärten1391 Leibe4983, nach1519 der Wirkung1753, damit er kann1410 auch2532 alle2596 Dinge3956 ihm untertänig5293 machen.]