腓立比書第3章 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
11 或可得復生、 |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
19 彼養小體、如事上帝、 |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
PhilippiansChapter 3 |
1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you. |
2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising. |
3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh. |
4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has; |
5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee; |
6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless. |
7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ. |
8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ |
9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God: |
10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his; |
11 That I may by any means attain the resurrection from the dead. |
12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me. |
13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me, |
14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ. |
15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you. |
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord. |
17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are. |
18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ; |
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things. |
20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ, |
21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself. |
腓立比書第3章 |
PhilippiansChapter 3 |
1 今而後、兄弟當以主爲悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、 |
1 HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our LORD. It does not bother me to write the same things to you, because they enlighten you. |
2 遠諸梟獍、行惡損割之人、 |
2 Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising. |
3 我儕心事上帝、以基督耶穌爲悅、不恃儀文、是眞受割禮者、 |
3 For we are the true people of circumcision, who worship God in Spirit, and glory in Jesus Christ, and yet do not rely on things of the flesh. |
4 雖然我亦嘗恃儀文、若他人以儀文爲可恃、則我更可恃矣、 |
4 As for me, I once relied on things of the flesh. However, if a man thinks his hope is on things of the flesh, I have more hope than he has; |
5 余生八日、卽受割禮、固以色列裔冑、便雅憫支派也、世爲希伯來人、以教法言之、則爲法利賽人、 |
5 Because I was circumcised when I was eight days old, being an Israelite by race, of the tribe of Benjamin, a Hebrew son of Hebrews, and according to the law a Pharisee; |
6 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、 |
6 And because, concerning zeal, I was a persecutor of the church; and according to the standards of righteousness of the law, I was blameless. |
7 然始以此爲我益、今緣基督吾以爲損、 |
7 But these things which once were a gain to me, I counted a loss for the sake of Christ. |
8 且悟諸事、較吾主基督耶穌至道爲損、故篾棄諸事、視爲糞土、致獲乎基督、 |
8 And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ |
9 欲恆賴基督、非以己守法稱義、乃以信基督、卽上帝以人信主而稱義、 |
9 And be found in him, since I have no righteousness of my own gained from the law, but the righteousness which comes through the faith of Christ; that is, the righteousness which comes from God: |
10 欲知基督復生之大用、共受其苦而效其死、 |
10 So that through this righteousness I may know Jesus and the power of his resurrection, and be a partaker of his sufferings, even to a death like his; |
11 或可得復生、 |
11 That I may by any means attain the resurrection from the dead. |
12 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋爲此意、基督耶穌獲我、 |
12 Not as though I had already attained or were already perfect; but I am striving, that I may reach that for which Jesus Christ appointed me. |
13 兄弟乎、我不以爲旣得、 |
13 My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me, |
14 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督耶穌上召之賞也、 |
14 I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ. |
15 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啓迪爾、 |
15 Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you. |
16 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、 |
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same path and with one accord. |
17 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、 |
17 My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are. |
18 我言之屢矣、今至涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、 |
18 For there are many who live otherwise, of whom I have often told you, and now I tell you with tears that they are the enemies of the cross of Christ; |
19 彼養小體、如事上帝、 |
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame; whose thought is on earthly things. |
20 惟我國在天、望救主耶穌基督由天而降、 |
20 But our labours are in heavenly things, from whence we look for our Saviour, our LORD Jesus Christ, |
21 旣有大力、服萬物歸己、必能化我卑陋之身、效厥榮顯之體、 |
21 Who shall transform our poor body, to the likeness of his glorious body, according to his mighty power, whereby he is able even to subdue all things unto himself. |