耶利米書

第25章

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

21 以東、摩押、亞捫、

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 Вот весть, пришедшая к Иеремии о людях Иудеи. Она пришла на четвёртый год царствования Иоакима, сына Иосии. Этот год был первым годом царствования Навуходоносора, царя Вавилона.

2 Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:

3 «Я двадцать три года передавал вам Господние вести, я был пророком с тринадцатого года царствования Иосии, сына Амона, я передавал вам вести с тех времен и до сегодняшнего дня, но вы не слушали их.

4 Господь посылал к вам своих слуг, пророков, снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания.

5 Те пророки говорили: „Измените свою жизнь, перестаньте творить зло. Тогда вы сможете вернуться на землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней.

6 Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред.

7 Но вы Меня не слушали, — говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться рукотворным идолам и тем самым прогневали Меня, и только причинили вред самим себе”».

8 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «За то, что вы не слушали Мои вести,

9 Я скоро пошлю за всеми северными племенами. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём вавилонским, слугой Моим. Я приведу северные племена против народа Иудеи и против земли Иудейской. Я приведу их против всех народов, живущих рядом с вами, и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно. И люди присвистнут от удивления, увидев, как разрушены эти страны.

10 Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах: больше не будет счастливых голосов невест и женихов, Я прекращу звук мельничных жерновов и потушу свет светильников.

11 Вся эта земля станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона.

12 Но по истечении семидесяти лет, Я накажу царя Вавилона и его народ, — говорит Господь, — накажу за их грехи и сделаю пустыней эту землю.

13 Я сказал, что много бед случится с Вавилоном, и всё это именно так и произойдёт. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в этой книге.

14 Да, вавилоняне будут служить многим народам и многим великим царям. Я накажу их так, как они того заслужили».

15 Господь, Бог Израиля, сказал мне: «Иеремия, возьми эту чашу вина из Моих рук — это вино Моего гнева. Я посылаю тебя ко всем народам, чтобы ты напоил их из этой чаши.

16 Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя словно безумцы. С ними всё это произойдёт, потому что Я уничтожу их войной».

17 Я взял из рук Господа чашу вина и напоил из этой чаши разные народы, к которым меня послал Господь.

18 Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. Всё именно так и произошло, и с Иудеей всё так и случилось.

19 Я заставил и фараона, царя Египта, и его правителей, и всех людей отпить из этой чаши.

20 Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из этой чаши. Я заставил царей Филистимской земли выпить из чаши. Это были цари Аскалона, Газы, Екрона, а также разрушенного города Азот.

21 Затем я заставил выпить из этой чаши народы Едома, Моава и Аммона.

22 Царей Тира и Сидона заставил пить из этой чаши. Царей далёких стран заставил её испить.

23 Я заставил выпить из этой чаши людей Дедана, Фемы и Бузы, а также всех тех, кто стрижёт волосы на висках.

24 Всех царей Аравии я заставил пить из этой чаши, всех живущих в пустыне царей.

25 Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши.

26 Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним.

27 «Иеремия, скажи народам то, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Пейте из чаши гнева Моего, пьянейте и изрыгайте, падайте и не вставайте, потому что Я посылаю меч, чтобы вас всех убить”.

28 Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: „Господь Всемогущий так говорит: „Вы выпьете из этой чаши!

29 Я уже начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, городом, названным именем Моим. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли, — говорит Господь. —

30 Иеремия, скажи им: „Господь с небес грохочет, Он из храма могучий голос против Своей земли подаёт. Громок голос Его, словно песня виноделов, выжимающих из винограда сок. Он восклицает против всех людей земли.

31 Шум этот раздаётся по всей земле, так как Господь народы осудил, и теперь злодеев мечом наказывать Он будет”». Вот весть от Господа.

32 Так говорит Господь: «Бедствия обрушатся на одну страну за другой, во все далёкие места они придут как страшная гроза.

33 Тела мёртвых покроют землю от одного конца до другого. Никто о них не будет плакать, и никто не подберёт их и не похоронит. Они останутся лежать на земле как навоз.

34 Вы, пастыри, стенайте и рыдайте! Вы, вожди, катайтесь на земле от боли, потому что настало время воздаяния. Я разбросаю вас повсюду словно осколки разбитого сосуда.

35 Нет места, где могли бы укрыться пастухи, и предводителям спасения нет.

36 Я слышу вопли пастухов, Я слышу, как плачут предводители, потому что Господь их пастбища уничтожает.

37 От гнева Господа пустыней стали мирные пастбища.

38 Господь опасен, как лев, выходящий из пещеры, и гнев Его несёт опустошение и превращает земли их в пустыни».

耶利米書

第25章

Книга пророка Иеремии

Глава 25

1 巴比倫王尼布甲尼撒元年、卽猶大王約西亞子約雅金四年、

1 Вот весть, пришедшая к Иеремии о людях Иудеи. Она пришла на четвёртый год царствования Иоакима, сына Иосии. Этот год был первым годом царствования Навуходоносора, царя Вавилона.

2 耶利米以猶大民間之事、得之默示者、播告於猶大人及耶路撒冷居民、曰、

2 Эту весть пророк Иеремия передал всему народу Иудеи и всем жителям Иерусалима:

3 自猶大王亞門子、約西亞十三年、迄於今日、歷二十三年、耶和華頒詔於我、我曾告爾、諄諄不已、惟爾不從。

3 «Я двадцать три года передавал вам Господние вести, я был пророком с тринадцатого года царствования Иосии, сына Амона, я передавал вам вести с тех времен и до сегодняшнего дня, но вы не слушали их.

4 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。

4 Господь посылал к вам своих слуг, пророков, снова и снова, но вы их не слушали, не обращали на них никакого внимания.

5 先知曰、凡爾有衆、當悛厥惡、革其非心、則可恒居於耶和華所賜爾祖及爾之地。

5 Те пророки говорили: „Измените свою жизнь, перестаньте творить зло. Тогда вы сможете вернуться на землю, которую Господь дал вам и вашим предкам много лет назад. Он дал вам эту землю, чтобы вы вечно жили на ней.

6 勿崇事伏拜他上帝、以干耶和華震怒、則不降爾以災、

6 Не следуйте другим богам, не служите им, не поклоняйтесь идолам, сделанным руками человека, не гневите Меня. Делая так, вы наносите себе вред.

7 惟爾不聽耶和華命、手作偶像、干我震怒、自罹其災、

7 Но вы Меня не слушали, — говорит Господь. — Вы продолжали поклоняться рукотворным идолам и тем самым прогневали Меня, и только причинили вред самим себе”».

8 萬有之主耶和華曰、旣不聽我命、

8 Поэтому Господь Всемогущий говорит: «За то, что вы не слушали Мои вести,

9 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之衆、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。

9 Я скоро пошлю за всеми северными племенами. Я скоро пошлю за Навуходоносором, царём вавилонским, слугой Моим. Я приведу северные племена против народа Иудеи и против земли Иудейской. Я приведу их против всех народов, живущих рядом с вами, и сделаю все эти земли бесплодными пустынями навечно. И люди присвистнут от удивления, увидев, как разрушены эти страны.

10 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。

10 Я заставлю умолкнуть голоса радости и счастья в этих местах: больше не будет счастливых голосов невест и женихов, Я прекращу звук мельничных жерновов и потушу свет светильников.

11 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。

11 Вся эта земля станет пустыней, и эти люди семьдесят лет будут в рабстве у царя Вавилона.

12 耶和華又曰、七十年之期旣屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。

12 Но по истечении семидесяти лет, Я накажу царя Вавилона и его народ, — говорит Господь, — накажу за их грехи и сделаю пустыней эту землю.

13 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗、

13 Я сказал, что много бед случится с Вавилоном, и всё это именно так и произойдёт. Иеремия проповедовал об этом всем народам, и все эти проповеди записаны в этой книге.

14 邦國衆多、列王顯赫、必使迦勒底人爲其服役、視其所行、而加報施、

14 Да, вавилоняне будут служить многим народам и многим великим царям. Я накажу их так, как они того заслужили».

15 以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。

15 Господь, Бог Израиля, сказал мне: «Иеремия, возьми эту чашу вина из Моих рук — это вино Моего гнева. Я посылаю тебя ко всем народам, чтобы ты напоил их из этой чаши.

16 飲畢若狂、傾欹不定、蓋我必降以鋒刃之災。

16 Они выпьют, и их затошнит, они будут вести себя словно безумцы. С ними всё это произойдёт, потому что Я уничтожу их войной».

17 我卽取爵而往、至耶和華所遣我諸國、使彼飲之、

17 Я взял из рук Господа чашу вина и напоил из этой чаши разные народы, к которым меня послал Господь.

18 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事爲徵。

18 Я наливал это вино жителям Иерусалима и Иудеи, я заставил царей и правителей Иудеи выпить из этой чаши, чтобы их земля стала вечной пустыней, чтобы люди присвистывали и проклинали это место. Всё именно так и произошло, и с Иудеей всё так и случилось.

19 亦至埃及王法老、以及羣臣衆庶、與非同族者、

19 Я заставил и фараона, царя Египта, и его правителей, и всех людей отпить из этой чаши.

20 及烏士、非利士、亞實基倫、迦薩、以革倫國王、亞實突遺民、

20 Я заставил арабов и царей земли Уц выпить из этой чаши. Я заставил царей Филистимской земли выпить из чаши. Это были цари Аскалона, Газы, Екрона, а также разрушенного города Азот.

21 以東、摩押、亞捫、

21 Затем я заставил выпить из этой чаши народы Едома, Моава и Аммона.

22 推羅諸王、西頓諸王、海島諸王、

22 Царей Тира и Сидона заставил пить из этой чаши. Царей далёких стран заставил её испить.

23 底但、提馬、布斯、與薙鬚之四周者、

23 Я заставил выпить из этой чаши людей Дедана, Фемы и Бузы, а также всех тех, кто стрижёт волосы на висках.

24 亞喇伯諸王、與異族諸王、同居曠野、

24 Всех царей Аравии я заставил пить из этой чаши, всех живущих в пустыне царей.

25 心哩諸王、以攔諸王、米太諸王、

25 Царей Зимврии, Елама и Мидии заставил я выпить из этой чаши.

26 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王亦飲斯爵。

26 Всех царей севера, ближних и дальних, заставил я пить из этой чаши. Я заставил их выпить одного за другим. Я заставил все царства земные выпить из чаши гнева Господнего, но царь Вавилона будет пить последним.

27 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。

27 «Иеремия, скажи народам то, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Пейте из чаши гнева Моего, пьянейте и изрыгайте, падайте и не вставайте, потому что Я посылаю меч, чтобы вас всех убить”.

28 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。

28 Эти люди откажутся взять чашу из рук твоих, они не захотят пить, но ты скажешь: „Господь Всемогущий так говорит: „Вы выпьете из этой чаши!

29 我旣降災於斯邑、及龥我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。

29 Я уже начинаю совершать то, что случится с Иерусалимом, городом, названным именем Моим. Может быть, вы думаете, что не будете наказаны? Вы ошибаетесь, Я призываю меч, чтобы наказать всех людей земли, — говорит Господь. —

30 爾宜傳命、告衆曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、旣攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。

30 Иеремия, скажи им: „Господь с небес грохочет, Он из храма могучий голос против Своей земли подаёт. Громок голос Его, словно песня виноделов, выжимающих из винограда сок. Он восклицает против всех людей земли.

31 聲聞自地極、我耶和華欲罰列邦、降災億兆、使作惡者無不飲刃。

31 Шум этот раздаётся по всей земле, так как Господь народы осудил, и теперь злодеев мечом наказывать Он будет”». Вот весть от Господа.

32 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、

32 Так говорит Господь: «Бедствия обрушатся на одну страну за другой, во все далёкие места они придут как страшная гроза.

33 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人爲之哀絰、無人爲之瘞埋、視若糞壤。

33 Тела мёртвых покроют землю от одного конца до другого. Никто о них не будет плакать, и никто не подберёт их и не похоронит. Они останутся лежать на земле как навоз.

34 牧守羣羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾羣離散、被殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也。

34 Вы, пастыри, стенайте и рыдайте! Вы, вожди, катайтесь на земле от боли, потому что настало время воздаяния. Я разбросаю вас повсюду словно осколки разбитого сосуда.

35 牧守羣羊者、亦無遁逃之所、

35 Нет места, где могли бы укрыться пастухи, и предводителям спасения нет.

36 牧塲爲予所毀、牧守羣羊者哭泣不止、

36 Я слышу вопли пастухов, Я слышу, как плачут предводители, потому что Господь их пастбища уничтожает.

37 我旣震怒、羣羊安棲之地、爲我所廢、

37 От гнева Господа пустыней стали мирные пастбища.

38 殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、

38 Господь опасен, как лев, выходящий из пещеры, и гнев Его несёт опустошение и превращает земли их в пустыни».