羅馬書

第10章

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

13 以龥主名者、皆得救也、

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

Послание римлянам

Глава 10

1 Братья и сёстры! Я от всего сердца желаю, чтобы все израильтяне были спасены, и молю об этом Бога.

2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути.

3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним.

4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом.

5 Моисей так пишет о праведности по закону: «Кто хочет обрести жизнь, следуя этому закону, должен исполнять его».

6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: «Не спрашивайте про себя: „Кто вознесётся на небо?”» (То есть: «Кто вознесётся на небо, чтобы привести Христа на землю?» )

7 «И не спрашивайте: „Кто спустится в бездну?”» (То есть: «Кто спустится в бездну, чтобы привести Христа обратно из царства мёртвых?» ).

8 Вот что сказано в Писаниях: «Слово Божье рядом с тобой, оно на устах твоих и в сердце твоём». И слово это о вере, которой мы учим людей.

9 Если ты произнесёшь своими устами: «Иисус — Господь», и поверишь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение.

11 Потому что Писания гласят: «Кто верует в Него, никогда не разочаруется».

12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему.

13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён».

14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём?

15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: «Как прекрасны те люди, которые приносят благую весть».

16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: «Господи, кто поверил поучениям нашим?»

17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе.

18 Но я спрашиваю: «Разве они не слышали Благую Весть?» Конечно, слышали! В Писаниях сказано: «Звуки голосов их разнеслись по всей земле, и слова их достигли края света».

19 Но я снова спрашиваю: «Понял ли народ Израиля?» Конечно же, понял. Сначала Моисей вот что сказал: «Я возбужу в вас ревность с помощью народа, который и не народ. Я вызову у вас гнев с помощью народа, которому не дано понять».

20 Затем Исаия повторяет смело: «Меня нашли те, кто не искал Меня. Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне».

21 Но о народе Израиля Бог говорит: «Я ждал весь день, чтобы принять этих людей, но они отказываются повиноваться и следовать за Мной».

羅馬書

第10章

Послание римлянам

Глава 10

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

1 Братья и сёстры! Я от всего сердца желаю, чтобы все израильтяне были спасены, и молю об этом Бога.

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути.

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним.

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом.

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

5 Моисей так пишет о праведности по закону: «Кто хочет обрести жизнь, следуя этому закону, должен исполнять его».

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: «Не спрашивайте про себя: „Кто вознесётся на небо?”» (То есть: «Кто вознесётся на небо, чтобы привести Христа на землю?» )

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

7 «И не спрашивайте: „Кто спустится в бездну?”» (То есть: «Кто спустится в бездну, чтобы привести Христа обратно из царства мёртвых?» ).

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

8 Вот что сказано в Писаниях: «Слово Божье рядом с тобой, оно на устах твоих и в сердце твоём». И слово это о вере, которой мы учим людей.

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

9 Если ты произнесёшь своими устами: «Иисус — Господь», и поверишь в сердце своём, что Бог воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение.

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

11 Потому что Писания гласят: «Кто верует в Него, никогда не разочаруется».

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему.

13 以龥主名者、皆得救也、

13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён».

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём?

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: «Как прекрасны те люди, которые приносят благую весть».

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: «Господи, кто поверил поучениям нашим?»

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе.

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

18 Но я спрашиваю: «Разве они не слышали Благую Весть?» Конечно, слышали! В Писаниях сказано: «Звуки голосов их разнеслись по всей земле, и слова их достигли края света».

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

19 Но я снова спрашиваю: «Понял ли народ Израиля?» Конечно же, понял. Сначала Моисей вот что сказал: «Я возбужу в вас ревность с помощью народа, который и не народ. Я вызову у вас гнев с помощью народа, которому не дано понять».

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

20 Затем Исаия повторяет смело: «Меня нашли те, кто не искал Меня. Я открылся тем, кто не спрашивал обо Мне».

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

21 Но о народе Израиля Бог говорит: «Я ждал весь день, чтобы принять этих людей, но они отказываются повиноваться и следовать за Мной».