羅馬書

第10章

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

13 以龥主名者、皆得救也、

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

Послание Паула верующим в Риме

Глава 10

1 Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.

2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:

3 не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.

4 Масих – конец Закона, . и отныне каждый верующий получает праведность.

5 Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им». .

6 Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.

7 И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.

8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!

9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иса есть Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

10 Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

11 Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен». .

12 В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

13 Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён». .

14 Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

16 Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»

17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Масихе.

18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:
«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света». .

19 Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понимал? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего:«Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками». .

20 А Исаия смело говорит слова Всевышнего:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня». .

21 Но об Исраиле Всевышний говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу». .

羅馬書

第10章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 10

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

1 Братья, желание моего сердца и моя молитва к Всевышнему о том, чтобы Исраил был спасён.

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине:

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

3 не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего.

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

4 Масих – конец Закона, . и отныне каждый верующий получает праведность.

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

5 Муса так описывает праведность по Закону: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им». .

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

6 Праведность, которая даётся по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?» – чтобы привести оттуда Масиха.

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

7 И: «Не спрашивай: кто же спустится в бездну?» – чтобы воскресить Масиха из мёртвых.

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем!

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иса есть Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён.

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

10 Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

11 Писание говорит: «Верующий в Него никогда не будет постыжен». .

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

12 В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.

13 以龥主名者、皆得救也、

13 Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён». .

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

14 Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

16 Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Вечный, кто поверил слышанному от нас?»

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Масихе.

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:
«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света». .

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

19 Тогда я спрашиваю: может быть, Исраил не понимал? Но ведь ещё Муса говорил словами Всевышнего:«Я пробужу в вас ревность теми, кто не Мой народ; Я разгневаю вас невежественными язычниками». .

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

20 А Исаия смело говорит слова Всевышнего:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня». .

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

21 Но об Исраиле Всевышний говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу». .