羅馬書

第10章

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

13 以龥主名者、皆得救也、

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 10

1 Братья, всем сердцем хочу я и Богу молюсь о том, чтоб спаслись израильтяне.

2 В служении Богу — я сам тому свидетель — усердны они, только усердию их истинного знания недостает.

3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить.

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него.

5 Когда Моисей говорил, что «человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь», он о праведности по Закону говорил.

6 А праведность, что по вере, так говорит: «Не вопрошай в сердце своем: „Кто на небо взойдет?“ (Как если бы нужно было Христа оттуда свести.)

7 Или: „Кто в бездну сойдет?“» (Как если бы нужно было Христа от мертвых вернуть.)

8 Что же тогда она утверждает? «Близко слово к тебе, оно на твоих устах и в сердце твоем». Слово это — о вере, та самая весть, которую мы проповедуем.

9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус — Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил, будешь спасен.

10 Потому что вера в сердце к праведности ведет, а исповедание устами — ко спасению.

11 Писание и говорит: «Всякий верующий в Него посрамлен не будет».

12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его;

13 ибо каждый, кто призовет имя Господне, будет спасен.

14 Но как же призывать Того, в Кого не уверовали? Как верить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если нет проповедующего?

15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: «Отраден приход вестников, несущих добрую весть

16 Однако не все вняли Благой Вести. Об этом говорит Исайя: «Господи, кто поверил тому, что услышал от нас

17 Итак, вера — от Вести услышанной, а слышат ее там, где возвещается слово Христово.

18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: «По всей земле звучал их голос, до пределов вселенной дошли слова их».

19 А может быть, снова спрошу, израильтяне не знали? Еще Моисей словами Господними им говорил: «Я вызову ревность в вас теми, кого вы не считали народом, введу в раздражение вас народом, который не понимал Меня».

20 Еще смелее передает слова Бога Исайя: «Нашли Меня не искавшие, открылся Я тем, кто не спрашивал обо Мне».

21 А об Израиле Он говорит: «Целый день Я руки Свои простирал к народу своевольному и дерзкому».

羅馬書

第10章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 10

1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、

1 Братья, всем сердцем хочу я и Богу молюсь о том, чтоб спаслись израильтяне.

2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、

2 В служении Богу — я сам тому свидетель — усердны они, только усердию их истинного знания недостает.

3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、

3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить.

4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、

4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него.

5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、

5 Когда Моисей говорил, что «человек, соблюдающий все повеления Закона, в них и найдет для себя жизнь», он о праведности по Закону говорил.

6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、

6 А праведность, что по вере, так говорит: «Не вопрошай в сердце своем: „Кто на небо взойдет?“ (Как если бы нужно было Христа оттуда свести.)

7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、

7 Или: „Кто в бездну сойдет?“» (Как если бы нужно было Христа от мертвых вернуть.)

8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、

8 Что же тогда она утверждает? «Близко слово к тебе, оно на твоих устах и в сердце твоем». Слово это — о вере, та самая весть, которую мы проповедуем.

9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、

9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус — Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил, будешь спасен.

10 夫人心信以稱義、口認以得救、

10 Потому что вера в сердце к праведности ведет, а исповедание устами — ко спасению.

11 經云、凡信主者、必不啓羞也、

11 Писание и говорит: «Всякий верующий в Него посрамлен не будет».

12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、

12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его;

13 以龥主名者、皆得救也、

13 ибо каждый, кто призовет имя Господне, будет спасен.

14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、

14 Но как же призывать Того, в Кого не уверовали? Как верить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если нет проповедующего?

15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、

15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: «Отраден приход вестников, несущих добрую весть

16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、

16 Однако не все вняли Благой Вести. Об этом говорит Исайя: «Господи, кто поверил тому, что услышал от нас

17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、

17 Итак, вера — от Вести услышанной, а слышат ее там, где возвещается слово Христово.

18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、

18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: «По всей земле звучал их голос, до пределов вселенной дошли слова их».

19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、

19 А может быть, снова спрошу, израильтяне не знали? Еще Моисей словами Господними им говорил: «Я вызову ревность в вас теми, кого вы не считали народом, введу в раздражение вас народом, который не понимал Меня».

20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、

20 Еще смелее передает слова Бога Исайя: «Нашли Меня не искавшие, открылся Я тем, кто не спрашивал обо Мне».

21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇

21 А об Израиле Он говорит: «Целый день Я руки Свои простирал к народу своевольному и дерзкому».