羅馬書第10章 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 10 |
1 |
2 В служении Богу — я сам тому свидетель — усердны они, только усердию их истинного знания недостает. |
3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить. |
4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него. |
5 |
6 А праведность, что по вере, так говорит: « |
7 Или: „ |
8 Что же тогда она утверждает? « |
9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус — Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил, будешь спасен. |
10 Потому что вера в сердце к праведности ведет, а исповедание устами — ко спасению. |
11 Писание и говорит: «Всякий |
12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его; |
13 ибо |
14 |
15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: « |
16 |
17 Итак, вера — от Вести услышанной, а слышат ее там, где возвещается слово Христово. |
18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: |
19 |
20 |
21 |
羅馬書第10章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 10 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
1 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
2 В служении Богу — я сам тому свидетель — усердны они, только усердию их истинного знания недостает. |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
3 Не осознав праведности Божией, не захотели они ей покориться и силятся собственную свою [праведность] утвердить. |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
4 Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него. |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
5 |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
6 А праведность, что по вере, так говорит: « |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
7 Или: „ |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
8 Что же тогда она утверждает? « |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
9 Так что если устами своими ты открыто заявляешь, что Иисус — Господь, если сердцем веришь, что Бог из мертвых Его воскресил, будешь спасен. |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
10 Потому что вера в сердце к праведности ведет, а исповедание устами — ко спасению. |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
11 Писание и говорит: «Всякий |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
12 И так для каждого, без различия: для иудея и для язычника, Господь ведь у всех у нас один, и богатства Его довольно для всех, кто в молитве призывает Его; |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
13 ибо |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
14 |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
15 И как люди могут проповедовать, если они на то не посланы? Вот почему в Писании сказано: « |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
16 |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
17 Итак, вера — от Вести услышанной, а слышат ее там, где возвещается слово Христово. |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
18 Но спрашиваю: не слышали разве они? Конечно же, слышали! Ведь сказано о тех, кто Весть эту возвещает: |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
19 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
20 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
21 |