以西結書第3章 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
6 |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 |
2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток. |
3 |
4 |
5 Я не посылаю тебя к чужеземцам, которых ты не можешь понять. Тебе не надо учить другой язык, потому что Я посылаю тебя к семье Израиля. |
6 Я не посылаю тебя в разные страны, где люди говорят на языках, которые ты не понимаешь. Если бы ты пошёл к ним и говорил с ними, они бы слушали тебя. |
7 Нет, Я посылаю тебя к семье Израиля, к упрямым и непокорным людям. Они откажутся слушать тебя, потому что они отказываются слушать Меня. |
8 |
9 Алмаз крепче кремня, и так же крепче будет твоя голова. Ты будешь упрямей их и не будешь бояться этих людей, всегда восстающих против Меня». |
10 |
11 И тогда иди ко всем, кто в изгнании, и скажи им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” Они не будут слушать тебя и не остановятся в грехах своих, но ты всё равно должен им об этом рассказать». |
12 И поднял меня после этого Дух, и услышал я позади себя громкий голос, как гром, который сказал: |
13 Затем крылья животных пришли в движение и подняли громкий шум, касаясь друг друга, и колёса возле них загрохотали сильнее грома. |
14 Дух поднял меня и унёс. Я был очень зол и сердит, но я чувствовал силу Господнюю во мне. |
15 Затем я отправился к людям Израиля, которые были вынуждены жить в Тель-Авиве, возле канала Кебар. Я оставался с ними на протяжении семи дней и, находясь в глубоком потрясении, я не сказал ни слова. |
16 |
17 |
18 Если Я предопределю этому злому народу умереть, то ты должен рассказать израильтянам об этом. Предупреди их, чтобы они изменили свою грешную жизнь. Если ты не предупредишь их, то они умрут из-за своих грехов, но Я сделаю тебя ответственным за их смерть. |
19 Но, если ты предупредишь их, а они не изменятся и не прекратят творить зло, тогда они умрут из-за своих грехов. Но если ты предупредил их, то тем самым ты спас свою жизнь. |
20 |
21 Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь его не грешить, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и тем самым ты спас душу свою». |
22 Затем ко мне пришла Господняя сила, и Он сказал мне: |
23 Тогда я встал и пошёл в долину, где находилась слава Господняя, которую я видел возле канала Кебар. Увидев её, я припал лицом к земле, |
24 |
25 Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу. |
26 Я сделаю так, что язык твой присохнет к гортани, ты онемеешь и не сможешь наставлять этих людей на праведный путь, потому что они восстали против Меня. |
27 Но Я буду говорить с тобой, Я верну тебе речь, и ты должен будешь сказать: „Так говорит Господь Всемогущий!” И если человек захочет слушать, то пусть слушает, но, если же он слушать не захочет, пусть не слушает, потому что эти люди всегда восстают против Меня». |
以西結書第3章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
1 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток. |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
3 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
4 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
5 Я не посылаю тебя к чужеземцам, которых ты не можешь понять. Тебе не надо учить другой язык, потому что Я посылаю тебя к семье Израиля. |
6 |
6 Я не посылаю тебя в разные страны, где люди говорят на языках, которые ты не понимаешь. Если бы ты пошёл к ним и говорил с ними, они бы слушали тебя. |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
7 Нет, Я посылаю тебя к семье Израиля, к упрямым и непокорным людям. Они откажутся слушать тебя, потому что они отказываются слушать Меня. |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
8 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
9 Алмаз крепче кремня, и так же крепче будет твоя голова. Ты будешь упрямей их и не будешь бояться этих людей, всегда восстающих против Меня». |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
10 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
11 И тогда иди ко всем, кто в изгнании, и скажи им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” Они не будут слушать тебя и не остановятся в грехах своих, но ты всё равно должен им об этом рассказать». |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
12 И поднял меня после этого Дух, и услышал я позади себя громкий голос, как гром, который сказал: |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
13 Затем крылья животных пришли в движение и подняли громкий шум, касаясь друг друга, и колёса возле них загрохотали сильнее грома. |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
14 Дух поднял меня и унёс. Я был очень зол и сердит, но я чувствовал силу Господнюю во мне. |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
15 Затем я отправился к людям Израиля, которые были вынуждены жить в Тель-Авиве, возле канала Кебар. Я оставался с ними на протяжении семи дней и, находясь в глубоком потрясении, я не сказал ни слова. |
16 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
17 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 Если Я предопределю этому злому народу умереть, то ты должен рассказать израильтянам об этом. Предупреди их, чтобы они изменили свою грешную жизнь. Если ты не предупредишь их, то они умрут из-за своих грехов, но Я сделаю тебя ответственным за их смерть. |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
19 Но, если ты предупредишь их, а они не изменятся и не прекратят творить зло, тогда они умрут из-за своих грехов. Но если ты предупредил их, то тем самым ты спас свою жизнь. |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
20 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
21 Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь его не грешить, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и тем самым ты спас душу свою». |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
22 Затем ко мне пришла Господняя сила, и Он сказал мне: |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
23 Тогда я встал и пошёл в долину, где находилась слава Господняя, которую я видел возле канала Кебар. Увидев её, я припал лицом к земле, |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
24 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
25 Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу. |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
26 Я сделаю так, что язык твой присохнет к гортани, ты онемеешь и не сможешь наставлять этих людей на праведный путь, потому что они восстали против Меня. |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
27 Но Я буду говорить с тобой, Я верну тебе речь, и ты должен будешь сказать: „Так говорит Господь Всемогущий!” И если человек захочет слушать, то пусть слушает, но, если же он слушать не захочет, пусть не слушает, потому что эти люди всегда восстают против Меня». |