以西結書第3章 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
6 |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 3 |
1 Und |
2 Da tat |
3 und |
4 Und |
5 Denn ich sende |
6 ja freilich nicht zu |
7 Aber das Haus |
8 Aber doch habe |
9 Ja, ich habe |
10 Und |
11 Und |
12 Und |
13 Und war ein Rauschen |
14 Da hub mich der Wind |
15 Und ich kam |
16 Und da die sieben |
17 Du Menschenkind |
18 Wenn ich dem GOttlosen |
19 Wo du aber den GOttlosen |
20 Und wenn sich ein Gerechter |
21 Wo du aber den Gerechten |
22 Und daselbst kam des HErrn |
23 Und ich machte mich |
24 Und |
25 Und |
26 Und ich will dir die Zunge |
27 Wenn ich aber mit |
以西結書第3章 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 3 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
1 Und |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
2 Da tat |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
3 und |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
4 Und |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
5 Denn ich sende |
6 |
6 ja freilich nicht zu |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
7 Aber das Haus |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
8 Aber doch habe |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
9 Ja, ich habe |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
10 Und |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
11 Und |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
12 Und |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
13 Und war ein Rauschen |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
14 Da hub mich der Wind |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
15 Und ich kam |
16 |
16 Und da die sieben |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
17 Du Menschenkind |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 Wenn ich dem GOttlosen |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
19 Wo du aber den GOttlosen |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
20 Und wenn sich ein Gerechter |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
21 Wo du aber den Gerechten |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
22 Und daselbst kam des HErrn |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
23 Und ich machte mich |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
24 Und |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
25 Und |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
26 Und ich will dir die Zunge |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
27 Wenn ich aber mit |