以西結書

第3章

1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。

2 我啟口食卷、隨彼所使。

3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。

4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。

5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、

6 併於上節

7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。

8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、

9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。

10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、

11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。

12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。

13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。

14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。

15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、

16 併於上節

17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、

20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。

21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、

22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。

23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。

24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、

25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、

26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、

27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 3

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, iß398, was vor dir ist4672, nämlich diesen Brief4039, und gehe3212 hin und predige dem398 Hause1004 Israel3478!

2 Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf, und er gab mir den Brief4039 zu essen398

3 und4390 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, du mußt diesen Brief4039, den ich dir gebe5414, in deinen Leib4578 essen398 und deinen Bauch990 damit füllen1121. Da aß398 ich ihn, und er war in meinem Mund6310 so süß4966 als Honig1706.

4 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, gehe3212 hin zum Hause1004 Israel3478 und935 predige ihnen mein Wort1697!

5 Denn ich sende7971 dich ja nicht zum Volk5971, das eine fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 habe, sondern zum Hause1004 Israel3478;

6 ja freilich nicht zu8085 großen7227 Völkern, die fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 haben, welcher Worte1697 du nicht vernehmen könntest. Und wenn ich dich gleich zu8085 denselbigen sendete7971, würden sie5971 dich doch gerne hören.

7 Aber das Haus1004 Israel3478 will14 dich nicht14 hören8085, denn sie wollen mich selbst nicht hören, denn das ganze Haus1004 Israel3478 hat8085 harte Stirnen4696 und verstockte Herzen3820.

8 Aber doch habe5414 ich dein Angesicht6440 hart2389 gemacht gegen6440 ihr Angesicht und deine Stirn4696 gegen5980 ihre Stirn4696.

9 Ja, ich habe5414 deine Stirn4696 so hart2389 als einen Demant8068, der härter ist denn ein Fels6864, gemacht. Darum fürchte3372 dich nicht2865, entsetze dich auch nicht vor6440 ihnen, daß sie so ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

10 Und1121 er sprach559 zu8085 mir: Du Menschenkind120, alle meine Worte1697, die ich dir sage1696, die fasse mit Herzen3824 und nimm3947 sie zu Ohren241.

11 Und1121 gehe3212 hin zu8085 den Gefangenen1473 deines Volks5971 und predige ihnen und sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069; sie559 hören‘s oder lassen‘s935.

12 Und6963 ein Wind7307 hub mich auf5375, und ich hörete hinter310 mir ein Getön wie eines großen1419 Erdbebens7494: Gelobet sei1288 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 an ihrem Ort4725!

13 Und war ein Rauschen6963 von den Flügeln3671 der Tiere2416, die802 sich aneinander269 küsseten, und auch das6963 Rasseln der Räder212, so hart5980 bei ihnen waren5401, und das6963 Getön eines großen1419 Erdbebens7494.

14 Da hub mich der Wind7307 auf5375 und7307 führete mich weg3947. Und ich fuhr3212 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn3068 Hand3027 hielt2388 mich fest.

15 Und ich kam935 zu den Gefangenen1473, die3427 am Wasser5104 Chebar3529 wohneten, da die3427 Mandeln stunden, im Monden Abib8512, und setzte mich8074 zu ihnen, die3427 da saßen, und blieb3427 daselbst unter8432 ihnen sieben7651 Tage3117 ganz traurig.

16 Und da die sieben7651 Tage3117 um7097 waren, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 Du Menschenkind120, ich habe dich2094 zum Wächter6822 gesetzt5414 über das Haus1004 Israel3478; du sollst aus meinem Munde6310 das Wort1697 hören8085 und1121 sie von meinetwegen warnen.

18 Wenn ich dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 mußt des Todes4191 sterben4191, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose7563 vor seinem gottlosen7563 Wesen1870 hüte, auf daß er lebendig2421 bleibe, so wird1696 der GOttlose um seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

19 Wo du aber den GOttlosen7563 warnest, und er sich nicht5337 bekehret von seinem gottlosen7562 Wesen und Wege1870, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber du hast2094 deine See LE5315 errettet.

20 Und wenn sich ein Gerechter6662 von6440 seiner Gerechtigkeit6664 wendet und tut6213 Böses5766, so werde2142 ich ihn lassen2094 anlaufen4383, daß er muß sterben4191. Denn weil du1245 ihn nicht gewarnet hast5414, wird er um7725 seiner Sünde2403 willen sterben4191 müssen, und seine Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut1818 will7725 ich von deiner Hand3027 fordern.

21 Wo du aber den Gerechten6662 warnest, daß er2421 nicht5337 sündigen2398 soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich2398 warnen lassen2421; und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

22 Und daselbst kam des HErrn3068 Hand3027 über mich und sprach559 zu mir: Mache dich auf6965 und gehe hinaus3318 ins Feld1237; da will ich mit dir reden1696.

23 Und ich machte mich6440 auf6965 und ging3318 hinaus ins Feld1237; und siehe, da stund die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 daselbst, gleichwie ich sie am Wasser5104 Chebar3529 gesehen7200 hatte. Und ich fiel nieder5307 auf5975 mein Angesicht.

24 Und7307 ich ward erquicket und935 trat auf5975 meine Füße7272. Und er redete1696 mit mir und sprach559 zu5462 mir: Gehe935 hin und verschleuß dich in8432 deinem Hause1004.

25 Und1121 du, Menschenkind120, siehe, man wird dir3318 Stricke5688 anlegen und5414 dich8432 damit binden631, daß du ihnen nicht entgehen sollst.

26 Und ich will dir die Zunge3956 an deinem Gaumen2441 kleben1692 lassen, daß du erstummen sollst481 und nicht mehr sie strafen3198 mögest; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

27 Wenn ich aber mit854 dir reden1696 werde, will ich dir den Mund6310 auftun6605, daß du559 zu8085 ihnen sagen559 sollst: So spricht der HErr136 HErr3069! Wer es höret, der höre8085 es; wer es läßt2310, der lasse2308 es; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

以西結書

第3章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 3

1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。

1 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, iß398, was vor dir ist4672, nämlich diesen Brief4039, und gehe3212 hin und predige dem398 Hause1004 Israel3478!

2 我啟口食卷、隨彼所使。

2 Da tat6605 ich meinen Mund6310 auf, und er gab mir den Brief4039 zu essen398

3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。

3 und4390 sprach559 zu mir: Du Menschenkind120, du mußt diesen Brief4039, den ich dir gebe5414, in deinen Leib4578 essen398 und deinen Bauch990 damit füllen1121. Da aß398 ich ihn, und er war in meinem Mund6310 so süß4966 als Honig1706.

4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。

4 Und1121 er sprach559 zu mir: Du1696 Menschenkind120, gehe3212 hin zum Hause1004 Israel3478 und935 predige ihnen mein Wort1697!

5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、

5 Denn ich sende7971 dich ja nicht zum Volk5971, das eine fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 habe, sondern zum Hause1004 Israel3478;

6 併於上節

6 ja freilich nicht zu8085 großen7227 Völkern, die fremde6012 Rede und unbekannte3515 Sprache8193 haben, welcher Worte1697 du nicht vernehmen könntest. Und wenn ich dich gleich zu8085 denselbigen sendete7971, würden sie5971 dich doch gerne hören.

7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。

7 Aber das Haus1004 Israel3478 will14 dich nicht14 hören8085, denn sie wollen mich selbst nicht hören, denn das ganze Haus1004 Israel3478 hat8085 harte Stirnen4696 und verstockte Herzen3820.

8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、

8 Aber doch habe5414 ich dein Angesicht6440 hart2389 gemacht gegen6440 ihr Angesicht und deine Stirn4696 gegen5980 ihre Stirn4696.

9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。

9 Ja, ich habe5414 deine Stirn4696 so hart2389 als einen Demant8068, der härter ist denn ein Fels6864, gemacht. Darum fürchte3372 dich nicht2865, entsetze dich auch nicht vor6440 ihnen, daß sie so ein ungehorsam4805 Haus1004 sind.

10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、

10 Und1121 er sprach559 zu8085 mir: Du Menschenkind120, alle meine Worte1697, die ich dir sage1696, die fasse mit Herzen3824 und nimm3947 sie zu Ohren241.

11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。

11 Und1121 gehe3212 hin zu8085 den Gefangenen1473 deines Volks5971 und predige ihnen und sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069; sie559 hören‘s oder lassen‘s935.

12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。

12 Und6963 ein Wind7307 hub mich auf5375, und ich hörete hinter310 mir ein Getön wie eines großen1419 Erdbebens7494: Gelobet sei1288 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 an ihrem Ort4725!

13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。

13 Und war ein Rauschen6963 von den Flügeln3671 der Tiere2416, die802 sich aneinander269 küsseten, und auch das6963 Rasseln der Räder212, so hart5980 bei ihnen waren5401, und das6963 Getön eines großen1419 Erdbebens7494.

14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。

14 Da hub mich der Wind7307 auf5375 und7307 führete mich weg3947. Und ich fuhr3212 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn3068 Hand3027 hielt2388 mich fest.

15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、

15 Und ich kam935 zu den Gefangenen1473, die3427 am Wasser5104 Chebar3529 wohneten, da die3427 Mandeln stunden, im Monden Abib8512, und setzte mich8074 zu ihnen, die3427 da saßen, und blieb3427 daselbst unter8432 ihnen sieben7651 Tage3117 ganz traurig.

16 併於上節

16 Und da die sieben7651 Tage3117 um7097 waren, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

17 Du Menschenkind120, ich habe dich2094 zum Wächter6822 gesetzt5414 über das Haus1004 Israel3478; du sollst aus meinem Munde6310 das Wort1697 hören8085 und1121 sie von meinetwegen warnen.

18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

18 Wenn ich dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 mußt des Todes4191 sterben4191, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der GOttlose7563 vor seinem gottlosen7563 Wesen1870 hüte, auf daß er lebendig2421 bleibe, so wird1696 der GOttlose um seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、

19 Wo du aber den GOttlosen7563 warnest, und er sich nicht5337 bekehret von seinem gottlosen7562 Wesen und Wege1870, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, aber du hast2094 deine See LE5315 errettet.

20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。

20 Und wenn sich ein Gerechter6662 von6440 seiner Gerechtigkeit6664 wendet und tut6213 Böses5766, so werde2142 ich ihn lassen2094 anlaufen4383, daß er muß sterben4191. Denn weil du1245 ihn nicht gewarnet hast5414, wird er um7725 seiner Sünde2403 willen sterben4191 müssen, und seine Gerechtigkeit6666, die er getan6213 hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut1818 will7725 ich von deiner Hand3027 fordern.

21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、

21 Wo du aber den Gerechten6662 warnest, daß er2421 nicht5337 sündigen2398 soll, und er sündiget auch nicht, so soll er leben, denn er hat sich2398 warnen lassen2421; und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。

22 Und daselbst kam des HErrn3068 Hand3027 über mich und sprach559 zu mir: Mache dich auf6965 und gehe hinaus3318 ins Feld1237; da will ich mit dir reden1696.

23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。

23 Und ich machte mich6440 auf6965 und ging3318 hinaus ins Feld1237; und siehe, da stund die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 daselbst, gleichwie ich sie am Wasser5104 Chebar3529 gesehen7200 hatte. Und ich fiel nieder5307 auf5975 mein Angesicht.

24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、

24 Und7307 ich ward erquicket und935 trat auf5975 meine Füße7272. Und er redete1696 mit mir und sprach559 zu5462 mir: Gehe935 hin und verschleuß dich in8432 deinem Hause1004.

25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、

25 Und1121 du, Menschenkind120, siehe, man wird dir3318 Stricke5688 anlegen und5414 dich8432 damit binden631, daß du ihnen nicht entgehen sollst.

26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、

26 Und ich will dir die Zunge3956 an deinem Gaumen2441 kleben1692 lassen, daß du erstummen sollst481 und nicht mehr sie strafen3198 mögest; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.

27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。

27 Wenn ich aber mit854 dir reden1696 werde, will ich dir den Mund6310 auftun6605, daß du559 zu8085 ihnen sagen559 sollst: So spricht der HErr136 HErr3069! Wer es höret, der höre8085 es; wer es läßt2310, der lasse2308 es; denn es ist ein ungehorsam4805 Haus1004.