| 以西結書第3章 | 
| 1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 | 
| 2 我啟口食卷、隨彼所使。 | 
| 3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 | 
| 4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 | 
| 5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 | 
| 6  | 
| 7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 | 
| 8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 | 
| 9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 | 
| 10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 | 
| 11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 | 
| 12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 | 
| 13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 | 
| 14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 | 
| 15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 | 
| 16  | 
| 17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 
| 18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 
| 19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 | 
| 20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 | 
| 21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 | 
| 22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 | 
| 23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 | 
| 24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 | 
| 25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 | 
| 26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 | 
| 27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 | 
| EzekielChapter 3 | 
| 1 MOREOVER he said to me, Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go speak to the house of Israel. | 
| 2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that scroll. | 
| 3 And he said to me, Son of man, fill your belly with this scroll that I give you. Then I ate it and it was in my mouth sweet as honey. | 
| 4 And he said to me, Son of man, go to them of the captivity, to the children of Israel, and speak my words to them. | 
| 5 For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; | 
| 6 Nor to many peoples whose speech you do not understand. Surely, if I send you to them, they would listen to you. | 
| 7 But the house of Israel will not listen to you; for they will not hearken to me; for all the house of Israel are impudent and stubborn of heart. | 
| 8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead hard against their foreheads. | 
| 9 As an adamant harder than flint have I made your forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. | 
| 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears. | 
| 11 And go and get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the LORD God; perhaps they will listen, and tremble. | 
| 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. | 
| 13 I heard also the sound of the wings of the living creatures touching one another and the sound of the wheels beside them and a noise of a great rushing. | 
| 14 So the spirit lifted me up, and carried me away, and I went in the strength of my spirit; and the hand of the LORD was strong upon me. | 
| 15 Then I came to the exiles at Tel-akib, who dwelt by the river Chebar, and I stayed there astonished among them seven days. | 
| 16 And it came to pass at the end of seven days that the word of the LORD came upon me, saying. | 
| 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel; therefore hear the words of my mouth and give them warning from me. | 
| 18 When I say to the sinner, You shall surely die; but you have not warned him, nor have you spoken to warn the sinner from his wicked way, to save his life; the same sinner shall die in his iniquity; and his blood will I require at your hand. | 
| 19 But if you warn the sinner, and he turn not from his sin nor from his evil way, he shall die in his sins; but you have delivered your soul. | 
| 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, I will lay a stumbling block before him, and he shall die; because you have not given him warning, he shall die in his sins and his righteousness which he had done shall not be remembered; and his blood will I require at your hand. | 
| 21 Nevertheless, if you warn the righteous man, that he may not sin, and he does not sin, the righteous man shall surely live, because he is warned; and you have delivered your soul. | 
| 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will talk to you there. | 
| 23 Then I arose and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. | 
| 24 Then the spirit entered into me and set me upon my feet, and spoke with me and said to me, Go, shut yourself in your house. | 
| 25 And you, O Son of man, behold, they shall put chains upon you, and shall bind you with them, that you cannot go out among them. | 
| 26 And I will make your tongue cleave to your palate, and you shall be dumb and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house. | 
| 27 But when I speak with you, I will open your mouth and you shall say to them, Thus says the LORD God: He that hears, let him hear; and he that trembles, let him tremble; for they are a rebellious house. | 
| 以西結書第3章 | EzekielChapter 3 | 
| 1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 | 1 MOREOVER he said to me, Son of man, eat that which you find; eat this scroll, and go speak to the house of Israel. | 
| 2 我啟口食卷、隨彼所使。 | 2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that scroll. | 
| 3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 | 3 And he said to me, Son of man, fill your belly with this scroll that I give you. Then I ate it and it was in my mouth sweet as honey. | 
| 4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 | 4 And he said to me, Son of man, go to them of the captivity, to the children of Israel, and speak my words to them. | 
| 5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 | 5 For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; | 
| 6  | 6 Nor to many peoples whose speech you do not understand. Surely, if I send you to them, they would listen to you. | 
| 7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 | 7 But the house of Israel will not listen to you; for they will not hearken to me; for all the house of Israel are impudent and stubborn of heart. | 
| 8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 | 8 Behold, I have made your face strong against their faces, and your forehead hard against their foreheads. | 
| 9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 | 9 As an adamant harder than flint have I made your forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. | 
| 10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 | 10 Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart and hear with your ears. | 
| 11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 | 11 And go and get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the LORD God; perhaps they will listen, and tremble. | 
| 12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 | 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. | 
| 13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 | 13 I heard also the sound of the wings of the living creatures touching one another and the sound of the wheels beside them and a noise of a great rushing. | 
| 14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 | 14 So the spirit lifted me up, and carried me away, and I went in the strength of my spirit; and the hand of the LORD was strong upon me. | 
| 15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 | 15 Then I came to the exiles at Tel-akib, who dwelt by the river Chebar, and I stayed there astonished among them seven days. | 
| 16  | 16 And it came to pass at the end of seven days that the word of the LORD came upon me, saying. | 
| 17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 17 Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel; therefore hear the words of my mouth and give them warning from me. | 
| 18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 | 18 When I say to the sinner, You shall surely die; but you have not warned him, nor have you spoken to warn the sinner from his wicked way, to save his life; the same sinner shall die in his iniquity; and his blood will I require at your hand. | 
| 19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 | 19 But if you warn the sinner, and he turn not from his sin nor from his evil way, he shall die in his sins; but you have delivered your soul. | 
| 20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 | 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, I will lay a stumbling block before him, and he shall die; because you have not given him warning, he shall die in his sins and his righteousness which he had done shall not be remembered; and his blood will I require at your hand. | 
| 21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 | 21 Nevertheless, if you warn the righteous man, that he may not sin, and he does not sin, the righteous man shall surely live, because he is warned; and you have delivered your soul. | 
| 22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 | 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will talk to you there. | 
| 23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 | 23 Then I arose and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. | 
| 24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 | 24 Then the spirit entered into me and set me upon my feet, and spoke with me and said to me, Go, shut yourself in your house. | 
| 25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 | 25 And you, O Son of man, behold, they shall put chains upon you, and shall bind you with them, that you cannot go out among them. | 
| 26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 | 26 And I will make your tongue cleave to your palate, and you shall be dumb and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house. | 
| 27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 | 27 But when I speak with you, I will open your mouth and you shall say to them, Thus says the LORD God: He that hears, let him hear; and he that trembles, let him tremble; for they are a rebellious house. |