以西結書第3章 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
6 |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
Пророк ЕзекиилГлава 3 |
1 |
2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток. |
3 Он сказал мне: |
4 Он сказал мне: |
5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила, |
6 не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали. |
7 Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен. |
8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами. |
9 Я сделаю твой лоб подобным самому твёрдому камню, твёрже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный народ. |
10 Он сказал мне: |
11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: |
12 После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: |
13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот. |
14 Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне. |
15 Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясённый, остановился у них и оставался там семь дней. |
16 |
17 – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени. |
18 Если Я скажу нечестивому: |
19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь. |
20 И если праведник отвернётся от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрёт. Так как ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я спрошу с тебя за его кровь. |
21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь. |
22 Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: |
23 Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал лицом на землю. |
24 Дух вошёл в меня и поднял на ноги. |
25 Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу. |
26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный народ. |
27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: |
以西結書第3章 |
Пророк ЕзекиилГлава 3 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
1 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
2 Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток. |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
3 Он сказал мне: |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
4 Он сказал мне: |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к народу Исраила, |
6 |
6 не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали. |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
7 Но исраильтяне не хотят слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь народ Исраила упрям и непокорен. |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами. |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
9 Я сделаю твой лоб подобным самому твёрдому камню, твёрже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный народ. |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
10 Он сказал мне: |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
12 После этого Дух поднял меня, и я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колёс возле них, похожий на оглушительный грохот. |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
14 Дух поднял меня и унёс прочь. Я шёл огорчённый, и дух мой негодовал, но рука Вечного крепко лежала на мне. |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
15 Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясённый, остановился у них и оставался там семь дней. |
16 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
17 – Смертный, Я сделал тебя стражем для народа Исраила. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги его от Моего имени. |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 Если Я скажу нечестивому: |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего нечестия, ни своего злого пути, то он умрёт за свой грех, а ты спасёшь свою жизнь. |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
20 И если праведник отвернётся от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрёт. Так как ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я спрошу с тебя за его кровь. |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и праведник не будет грешить, то он, несомненно, будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасёшь свою жизнь. |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
22 Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
23 Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал лицом на землю. |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
24 Дух вошёл в меня и поднял на ноги. |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
25 Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу. |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный народ. |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: |