箴言

第20章

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

7 善人行義、子孫享福。

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

9 心清身潔、誰能自信。

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

18 慮而後成、思而後戰。

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

21 始而貪婪、終無福祉。

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

23 權衡不公、不恕孰甚。

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

Книга Притчей

Глава 20

1 Вино и пиво лишают человека разума. Он едва стоит на ногах, становится шумным и совершает глупости.

2 Гнев царя словно рык льва. Если рассердишь царя, можешь лишиться жизни.

3 Любой глупец может начать спор, поэтому уважай того, кто отказывается спорить.

4 Ленивый слишком ленив, чтобы сеять, поэтому во время жатвы он ищет хлеб, но не находит ничего.

5 Людские советы словно глубокий колодец, мудрый будет черпать из них.

6 Многие могут называть себя «верными друзьями», но трудно найти такого, на кого можно положиться.

7 Добрый человек живёт доброй жизнью, и дети его будут благословенны.

8 Когда царь судит людей, он должен внимательно разобраться, кто прав, а кто виноват.

9 Может ли человек сказать, что всегда поступает хорошо? Может ли сказать, что он безгрешен? Нет!

10 Господь ненавидит тех, кто обманывает других, пользуясь неверными весами.

11 Даже ребёнок своими поступками показывает, хороший он или плохой. Следя за ним, легко узнаёшь, честен ли он и хорош.

12 У нас есть глаза, чтобы видеть, уши, чтобы слышать, которые Господь сотворил для нас.

13 Если любишь спать, то проснёшься бедным, но используй время для работы, и у тебя будет много хлеба.

14 Человек, покупающий что-либо у тебя, всегда говорит: «Этот товар никуда не годен, и к тому же он слишком дорого стоит», но потом хвалится перед всеми удачной покупкой.

15 Разум и знания могут обогатить человека золотом, жемчугом и другими драгоценностями.

16 Если кто-либо поручился за долги другого, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

17 Если получаешь что-либо обманом, то поначалу эта вещь может показаться хорошим приобретением, но в итоге окажется, что она ничего не стоит.

18 Прежде чем строить планы, получи добрый совет, и если начинаешь войну, то найди для себя мудрых советников.

19 Кто разносит слухи о других, не заслуживает доверия. Не будь другом того, кто много говорит.

20 Кто говорит против отца или матери, тот подобен угасающему свету.

21 Если ты легко получил богатство, ты его не будешь ценить.

22 Не стремись сам наказать того, кто тебе вредит. Господь его накажет и сделает тебя победителем.

23 Иные пользуются неправильными гирями и неточными весами, обманывая других. Это неправедно и ненавистно Господу.

24 Господь решает, что случится в жизни каждого, и поэтому никто не знает, что будет дальше.

25 Осторожно подумай перед тем, как дать Богу обещание, чтобы потом не пожалеть о данном обете.

26 Подобно земледельцу, который отделяет зерно от шелухи, так и мудрый царь определит, кто из людей злой, и тогда накажет виновных.

27 Твой дух словно лампа для Господа, Он видит самые сокровенные помыслы твои.

28 Истинный и преданный царь сохранит свою силу, преданность поддержит царство его.

29 Мы восхищаемся силой юноши, но уважаем седину старого.

30 Наказание может очистить человека от совершённых им неправедных поступков.

箴言

第20章

Книга Притчей

Глава 20

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

1 Вино и пиво лишают человека разума. Он едва стоит на ногах, становится шумным и совершает глупости.

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

2 Гнев царя словно рык льва. Если рассердишь царя, можешь лишиться жизни.

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

3 Любой глупец может начать спор, поэтому уважай того, кто отказывается спорить.

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

4 Ленивый слишком ленив, чтобы сеять, поэтому во время жатвы он ищет хлеб, но не находит ничего.

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

5 Людские советы словно глубокий колодец, мудрый будет черпать из них.

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

6 Многие могут называть себя «верными друзьями», но трудно найти такого, на кого можно положиться.

7 善人行義、子孫享福。

7 Добрый человек живёт доброй жизнью, и дети его будут благословенны.

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

8 Когда царь судит людей, он должен внимательно разобраться, кто прав, а кто виноват.

9 心清身潔、誰能自信。

9 Может ли человек сказать, что всегда поступает хорошо? Может ли сказать, что он безгрешен? Нет!

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

10 Господь ненавидит тех, кто обманывает других, пользуясь неверными весами.

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

11 Даже ребёнок своими поступками показывает, хороший он или плохой. Следя за ним, легко узнаёшь, честен ли он и хорош.

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

12 У нас есть глаза, чтобы видеть, уши, чтобы слышать, которые Господь сотворил для нас.

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

13 Если любишь спать, то проснёшься бедным, но используй время для работы, и у тебя будет много хлеба.

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

14 Человек, покупающий что-либо у тебя, всегда говорит: «Этот товар никуда не годен, и к тому же он слишком дорого стоит», но потом хвалится перед всеми удачной покупкой.

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

15 Разум и знания могут обогатить человека золотом, жемчугом и другими драгоценностями.

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

16 Если кто-либо поручился за долги другого, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

17 Если получаешь что-либо обманом, то поначалу эта вещь может показаться хорошим приобретением, но в итоге окажется, что она ничего не стоит.

18 慮而後成、思而後戰。

18 Прежде чем строить планы, получи добрый совет, и если начинаешь войну, то найди для себя мудрых советников.

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

19 Кто разносит слухи о других, не заслуживает доверия. Не будь другом того, кто много говорит.

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

20 Кто говорит против отца или матери, тот подобен угасающему свету.

21 始而貪婪、終無福祉。

21 Если ты легко получил богатство, ты его не будешь ценить.

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

22 Не стремись сам наказать того, кто тебе вредит. Господь его накажет и сделает тебя победителем.

23 權衡不公、不恕孰甚。

23 Иные пользуются неправильными гирями и неточными весами, обманывая других. Это неправедно и ненавистно Господу.

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

24 Господь решает, что случится в жизни каждого, и поэтому никто не знает, что будет дальше.

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

25 Осторожно подумай перед тем, как дать Богу обещание, чтобы потом не пожалеть о данном обете.

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

26 Подобно земледельцу, который отделяет зерно от шелухи, так и мудрый царь определит, кто из людей злой, и тогда накажет виновных.

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

27 Твой дух словно лампа для Господа, Он видит самые сокровенные помыслы твои.

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

28 Истинный и преданный царь сохранит свою силу, преданность поддержит царство его.

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

29 Мы восхищаемся силой юноши, но уважаем седину старого.

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

30 Наказание может очистить человека от совершённых им неправедных поступков.