尼希米記第12章 |
1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 |
2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 |
3 示迦尼、哩宏、米哩末、 |
4 易多、金尼多、亞庇雅、 |
5 米亞民、馬底亞、必迦、 |
6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 |
7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 |
8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 |
9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 |
10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 |
11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 |
12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 |
13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 |
14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 |
15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 |
16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 |
17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 |
18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 |
19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 |
20 撒來族加來、亞木族希百、 |
21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 |
22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 |
23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 |
24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 |
25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 |
26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 |
27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 |
28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 |
29 |
30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 |
31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 |
32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 |
33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 |
34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 |
35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 |
36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 |
37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 |
38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 |
39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 |
40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 |
41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 |
42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 |
43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 |
44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 |
45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 |
46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 |
47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 |
Книга НеемииГлава 12 |
1 |
2 Амария, Маллух, Хаттуш, |
3 Шехания, Рехум, Меремоф, |
4 Адда, Гиннефой, Авия, |
5 Миямин, Маадия, Вилга, |
6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия, |
7 Саллу, Амок, Хелкия и Иедаия. Эти люди были вождями священников и их родственниками. Они были вождями в дни Иисуса. |
8 |
9 Бакбукия и Унний были родственниками этих левитов. Эти двое мужчин во время службы стояли напротив них. |
10 |
11 Иоиада был отцом Ионафана. Ионафан был отцом Иаддуя. |
12 |
13 Вождём семьи Ездры был Мешуллам. Вождём семьи Амарии был Иоханан. |
14 Вождём семьи Мелиха был Ионафан. Вождём семьи Шевании был Иосиф. |
15 Вождём семьи Харима был Адна. Вождём семьи Мераиофа был Хелкия. |
16 Вождём семьи Адды был Захария. Вождём семьи Гиннефона был Мешуллам. |
17 Вождём семьи Авии был Зихрий. Вождём семей Миниамина и Моадии был Пилтай. |
18 Вождём семьи Вилги был Шаммуй. Вождём семьи Шемаии был Ионафан. |
19 Вождём семьи Иоиарива был Мафнай. Вождём семьи Иедаии был Уззия. |
20 Вождём семьи Саллая был Каллай. Вождём семьи Амока был Евер. |
21 Вождём семьи Хелкии был Хашавия. Вождём семьи Иедаии был Нафанаил. |
22 |
23 Вожди семей среди потомков Левия и до времён Иоханана, сына Елиашива, записаны в книге летописей. |
24 Вот главы левитов: Хашавия, Шеревия, Иисус, сын Кадмиила, и их братья, которые стояли напротив, чтобы прославлять и благодарить Бога. Одна группа отвечала другой группе, как и было установлено Давидом, Божьим человеком. |
25 |
26 Они служили во времена Иоакима, сына Иисуса, который был сыном Иоседека, а также во времена правления областного начальника Неемии и во времена священника и книжника Ездры. |
27 |
28 Кроме них, все певцы тоже пришли в Иерусалим из окрестных сёл, а также из городов Нетофаф, Беф-Галгала, Гевы и Азмавефа. Певцы построили для себя небольшие города вокруг Иерусалима. |
29 |
30 Священники и левиты очистились в соответствии с обрядом, а затем, согласно обряду, они очистили народ, ворота и стену Иерусалима. |
31 |
32 За ними следовали Гошаия, половина вождей Иудеи, |
33 а также Азария, Ездра, Мешуллам, |
34 Иуда, Вениамин, Шемаия и Иеремия. |
35 Некоторые священники с трубами следовали за ними. Также за ними шёл Захария, сын Ионафана (Ионафан был сыном Шемаии, который был сыном Матфании, который был сыном Михея, который был сыном Закхура, который был сыном Асафа). |
36 Там были и братья Асафа: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Ханани. У них были музыкальные инструменты Давида, Божьего человека. Книжник Ездра шёл впереди этой группы людей. |
37 Пойдя к воротам Источника, они поднялись по ступенькам к городу Давида на вершине городской стены. Затем они прошли над домом Давида и отправились по направлению к Водяным воротам. |
38 |
39 Затем они прошли над Ефремовыми, Старыми и Рыбными воротами, над башней Хананела и башней Сотни. Достигнув Овечьих ворот, они остановились у Темничных ворот. |
40 |
41 Затем свои места заняли следующие священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария и Ханания. У этих священников были с собой трубы. |
42 Затем следующие священники стали на свои места в храме: Маасея, Шемаия, Елеазар, Уззия, Иоханан, Малхия, Елам и Ецер. Затем оба хора во главе с Израхией начали петь. |
43 В этот особый день священники принесли много жертв. Все были очень счастливы. Бог осчастливил каждого. Даже женщины и дети веселились и радовались. Далеко можно было слышать радостные звуки, доносившиеся из Иерусалима. |
44 |
45 Священники и левиты выполняли работу для своего Бога. Они совершали обряды, которые очищали людей, в то время как певцы и привратники исполняли свои обязанности. Они делали всё, что приказали Давид и Соломон. |
46 (Давно, во времена Давида, Асаф был начальником, и у него в распоряжении было много хвалебных и благодарственных песен Богу). |
47 Так во времена Зоровавеля и Неемии все израильтяне давали ежедневную долю для содержания певцов и привратников. Люди также откладывали деньги для остальных левитов, а левиты откладывали деньги для потомков Аарона (священников). |
尼希米記第12章 |
Книга НеемииГлава 12 |
1 從撒拉鐵子所羅把伯、及耶書亞歸耶路撒冷之祭司、利未人、臚列如左、西勑亞、耶利米、以士喇、 |
1 |
2 亞馬哩、馬鹿、哈突、 |
2 Амария, Маллух, Хаттуш, |
3 示迦尼、哩宏、米哩末、 |
3 Шехания, Рехум, Меремоф, |
4 易多、金尼多、亞庇雅、 |
4 Адда, Гиннефой, Авия, |
5 米亞民、馬底亞、必迦、 |
5 Миямин, Маадия, Вилга, |
6 示罵雅、約雅立、耶太亞、 |
6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия, |
7 撒路、亞木、希勒家、耶太亞、以上所載、當耶書亞時、爲祭司中之最著者。 |
7 Саллу, Амок, Хелкия и Иедаия. Эти люди были вождями священников и их родственниками. Они были вождями в дни Иисуса. |
8 利未人臚列於左、耶書亞、品內、甲滅、示哩比、猶大、馬大尼、馬大尼、馬大尼與其同宗首發聲頌讚上帝。 |
8 |
9 八布迦、烏尼、及其同宗、與馬大尼等班聯相對。 |
9 Бакбукия и Унний были родственниками этих левитов. Эти двое мужчин во время службы стояли напротив них. |
10 耶書亞生約雅金、約雅金生以利亞實、以利亞實生耶何耶大、 |
10 |
11 耶何耶大生約拿單、約拿單生押土亞、 |
11 Иоиада был отцом Ионафана. Ионафан был отцом Иаддуя. |
12 當約雅金時、祭司之名著族中者、臚列於左、西勑亞族米喇雅、耶利米族哈拿尼亞、 |
12 |
13 以士喇族米書闌、亞馬哩族約哈難、 |
13 Вождём семьи Ездры был Мешуллам. Вождём семьи Амарии был Иоханан. |
14 米利古族約拿單、示巴尼族約瑟、 |
14 Вождём семьи Мелиха был Ионафан. Вождём семьи Шевании был Иосиф. |
15 哈林族押拿、米喇約族希勒改、 |
15 Вождём семьи Харима был Адна. Вождём семьи Мераиофа был Хелкия. |
16 易多族撒加利亞、其尼頓族米書闌、 |
16 Вождём семьи Адды был Захария. Вождём семьи Гиннефона был Мешуллам. |
17 亞庇雅族色哩、米拿民族一人、摩亞底族必太、 |
17 Вождём семьи Авии был Зихрий. Вождём семей Миниамина и Моадии был Пилтай. |
18 必迦族少母亞、示罵雅族約拿單、 |
18 Вождём семьи Вилги был Шаммуй. Вождём семьи Шемаии был Ионафан. |
19 約雅立族馬地乃、耶太亞族烏西、 |
19 Вождём семьи Иоиарива был Мафнай. Вождём семьи Иедаии был Уззия. |
20 撒來族加來、亞木族希百、 |
20 Вождём семьи Саллая был Каллай. Вождём семьи Амока был Евер. |
21 希勒家族哈沙庇、耶太亞族拿但業。 |
21 Вождём семьи Хелкии был Хашавия. Вождём семьи Иедаии был Нафанаил. |
22 巴西王大利烏年間、以利亞實、耶何耶大、約哈難、押土亞、尚存之時、上所載之祭司及利未族中最著者、皆錄於冊。 |
22 |
23 以利亞實子約哈難時、利未族中最著者、俱載於歷代志畧。 |
23 Вожди семей среди потомков Левия и до времён Иоханана, сына Елиашива, записаны в книге летописей. |
24 其名臚列於左、哈沙庇、示哩比、甲滅子耶書亞、及其同宗、班列攸分、兩旁對立、頌讚上帝、循上帝僕大闢之命。 |
24 Вот главы левитов: Хашавия, Шеревия, Иисус, сын Кадмиила, и их братья, которые стояли напротив, чтобы прославлять и благодарить Бога. Одна группа отвечала другой группе, как и было установлено Давидом, Божьим человеком. |
25 馬大尼、八布迦、阿巴底、米書闌、達門、亞谷、咸爲閽人、職司內庫。 |
25 |
26 當約薩撻孫、耶書亞子約雅金、方伯尼希米、選士祭司以士喇之時、上所載數人、猶存於世。 |
26 Они служили во времена Иоакима, сына Иисуса, который был сыном Иоседека, а также во времена правления областного начальника Неемии и во времена священника и книжника Ездры. |
27 耶路撒冷邑垣、功旣告成、利未人散處於四方者、民導以至、歡然欣喜、守告成之節、謳歌、敲鈸、鳴琴、鼓瑟、頌讚上帝者。 |
27 |
28 昔謳歌者築廬於耶路撒冷四方之平原、或在尼陀法鄉里、或在吉甲、或在基巴、押馬弗田間、斯時咸集、歸於都城。 |
28 Кроме них, все певцы тоже пришли в Иерусалим из окрестных сёл, а также из городов Нетофаф, Беф-Галгала, Гевы и Азмавефа. Певцы построили для себя небольшие города вокруг Иерусалима. |
29 |
29 |
30 祭司利未人、自潔其身、使民節己、門戶城垣、盡滌厥污、 |
30 Священники и левиты очистились в соответствии с обрядом, а затем, согласно обряду, они очистили народ, ворота и стену Иерусалима. |
31 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、 |
31 |
32 從之者何沙雅、猶大群伯之半、 |
32 За ними следовали Гошаия, половина вождей Иудеи, |
33 亞薩哩亞、以士喇、米書闌、 |
33 а также Азария, Ездра, Мешуллам, |
34 猶大、便雅憫、示罵雅、耶利米、 |
34 Иуда, Вениамин, Шемаия и Иеремия. |
35 祭司之子、撒加利亞執角、乃屬亞薩族、撒刻耳孫、米該雅玄孫、馬大尼曾孫、示罵雅孫、約拿單子也。 |
35 Некоторые священники с трубами следовали за ними. Также за ними шёл Захария, сын Ионафана (Ионафан был сыном Шемаии, который был сыном Матфании, который был сыном Михея, который был сыном Закхура, который был сыном Асафа). |
36 及其同宗示罵雅、亞撒利、米拉來、其拉來、馬埃、拿但業、猶大、哈拿尼咸操上帝僕大闢之樂器、選士以士喇爲其先導。 |
36 Там были и братья Асафа: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Ханани. У них были музыкальные инструменты Давида, Божьего человека. Книжник Ездра шёл впереди этой группы людей. |
37 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。 |
37 Пойдя к воротам Источника, они поднялись по ступенькам к городу Давида на вершине городской стены. Затем они прошли над домом Давида и отправились по направлению к Водяным воротам. |
38 頌讚者一班、從左垣入、與右班對待、斯民之半偕我陟垣墉、自近爐之戍樓、至廣城之所。 |
38 |
39 自以法蓮門至舊門、自舊門至魚門、至於哈拿業、與米亞之戍樓、延及羊門、至獄門而止。 |
39 Затем они прошли над Ефремовыми, Старыми и Рыбными воротами, над башней Хананела и башней Сотни. Достигнув Овечьих ворот, они остановились у Темничных ворот. |
40 於是二班會於殿中、頌讚上帝、諸伯之半與我並立、 |
40 |
41 祭司以利亞金、馬西雅、米拿民、米該雅、以利阿乃、撒加利亞、哈拿尼亞、執角。 |
41 Затем свои места заняли следующие священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария и Ханания. У этих священников были с собой трубы. |
42 馬西雅、示罵雅、以利亞撒、烏西、約哈難、馬其亞、以攔、以察、職掌謳歌、葉喇希雅爲其長、 |
42 Затем следующие священники стали на свои места в храме: Маасея, Шемаия, Елеазар, Уззия, Иоханан, Малхия, Елам и Ецер. Затем оба хора во главе с Израхией начали петь. |
43 是日、耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。 |
43 В этот особый день священники принесли много жертв. Все были очень счастливы. Бог осчастливил каждого. Даже женщины и дети веселились и радовались. Далеко можно было слышать радостные звуки, доносившиеся из Иерусалима. |
44 祭司利未人、循其常例、凡邑郊中所當得者、如進獻之物、薦新之祭、什一之供、猶大族見利未人、趨事赴功、樂賜祭物、俾藏之府庫、我立數吏、以理其財、 |
44 |
45 謳歌者、司閽者、在上帝前潔身供事、遵大闢及其子所羅門命、 |
45 Священники и левиты выполняли работу для своего Бога. Они совершали обряды, которые очищали людей, в то время как певцы и привратники исполняли свои обязанности. Они делали всё, что приказали Давид и Соломон. |
46 昔在大闢亞薩時、謳歌者之長作歌、頌讚上帝、 |
46 (Давно, во времена Давида, Асаф был начальником, и у него в распоряжении было много хвалебных и благодарственных песен Богу). |
47 今在所羅把伯、尼希米時、以色列族衆、日以所應得者、給於謳歌之人、司閽之役、獻物於利未人、利未人獻物於亞倫子孫。 |
47 Так во времена Зоровавеля и Неемии все израильтяне давали ежедневную долю для содержания певцов и привратников. Люди также откладывали деньги для остальных левитов, а левиты откладывали деньги для потомков Аарона (священников). |