出埃及記

第4章

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13 曰、我主請遣他人。

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

Исход

Глава 4

1 Тогда Моисей сказал Богу: «Но израильтяне не поверят мне, когда я скажу им, что Ты послал меня. „Бог не являлся тебе”, — скажут они».

2 Бог спросил Моисея: «Что это у тебя в руке?» «Мой дорожный посох», — ответил Моисей.

3 «Брось свой посох на землю», — повелел тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь,

4 но Бог сказал ему: «Протяни руку и схвати змею за хвост». Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.

5 Тогда Бог сказал: «Сделай так, и люди поверят, что ты видел Господа, Бога твоих предков, Бога Авраама, Бога Исаака и Бога Иакова».

6 И ещё сказал Бог Моисею: «Я дам тебе ещё одно свидетельство. Положи руку себе за пазуху». Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми как снег пятнами проказы.

7 «Теперь снова положи себе руку за пазуху», — сказал Бог, и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой как раньше.

8 Тогда Бог сказал: «Если люди не поверят в чудо дорожного посоха, то поверят, когда ты покажешь им это знамение.

9 Если же они не поверят тебе и после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь».

10 Но Моисей сказал Господу: «Господи, скажу Тебе честно, я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, и сейчас, даже после разговора с Тобой, я всё ещё не красноречив. Ты знаешь, что я заикаюсь и косноязычен».

11 Тогда Господь спросил Моисея: «Кто создал человеческие уста? Кто может сделать человека глухим или немым? Кто может сделать человека слепым или зрячим? Я — Иегова.

12 Так иди же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста».

13 Но Моисей взмолился: «Господи, прошу тебя, пошли кого-нибудь другого, а не меня».

14 Тогда Господь рассердился на Моисея и сказал: «Я дам тебе в помощь твоего брата Аарона, из семьи Левия. Он искусен в разговоре и уже идёт повидаться с тобой. Он будет рад видеть тебя

15 и пойдёт с тобой к фараону. Я скажу тебе, что говорить, а ты расскажешь Аарону, Аарон же найдёт нужные слова, говоря с фараоном.

16 Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем.

17 Так иди же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы показать людям знамения в доказательство того, что Я с тобой».

18 Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: «Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство». «Конечно, иди с миром», — сказал Иофор.

19 Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: «Теперь можешь возвращаться в Египет без опасения, потому что те, кто хотел убить тебя, уже умерли».

20 И тогда Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, — жезл Божий.

21 На пути в Египет Бог сказал Моисею: «Когда будешь говорить с фараоном, не забудь показать ему все чудеса, которые Я дал тебе силу сотворить. А Я сделаю так, что фараон заупрямится и не согласится отпустить народ.

22 Ты же должен будешь сказать фараону:

23 „Господь говорит: „Израиль — Мой сын, Мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить Моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына-первенца”».

24 По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его.

25 Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: «Ты — мой жених по крови».

26 Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог пощадил Моисея.

27 Господь сказал Аарону: «Иди в пустыню навстречу Моисею». Тогда Аарон пошёл и встретился с Моисеем у Божьей горы и, увидев, поцеловал его.

28 Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить в доказательство того, что Бог послал его. Он свидетельствовал Аарону обо всём, что сказал ему Господь.

29 Моисей и Аарон собрали всех старейшин израильского народа,

30 и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь поведал Моисею.

31 Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.

出埃及記

第4章

Исход

Глава 4

1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

1 Тогда Моисей сказал Богу: «Но израильтяне не поверят мне, когда я скажу им, что Ты послал меня. „Бог не являлся тебе”, — скажут они».

2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

2 Бог спросил Моисея: «Что это у тебя в руке?» «Мой дорожный посох», — ответил Моисей.

3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

3 «Брось свой посох на землю», — повелел тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь,

4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

4 но Бог сказал ему: «Протяни руку и схвати змею за хвост». Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.

5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇

5 Тогда Бог сказал: «Сделай так, и люди поверят, что ты видел Господа, Бога твоих предков, Бога Авраама, Бога Исаака и Бога Иакова».

6 又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

6 И ещё сказал Бог Моисею: «Я дам тебе ещё одно свидетельство. Положи руку себе за пазуху». Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми как снег пятнами проказы.

7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

7 «Теперь снова положи себе руку за пазуху», — сказал Бог, и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой как раньше.

8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

8 Тогда Бог сказал: «Если люди не поверят в чудо дорожного посоха, то поверят, когда ты покажешь им это знамение.

9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

9 Если же они не поверят тебе и после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь».

10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

10 Но Моисей сказал Господу: «Господи, скажу Тебе честно, я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, и сейчас, даже после разговора с Тобой, я всё ещё не красноречив. Ты знаешь, что я заикаюсь и косноязычен».

11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

11 Тогда Господь спросил Моисея: «Кто создал человеческие уста? Кто может сделать человека глухим или немым? Кто может сделать человека слепым или зрячим? Я — Иегова.

12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

12 Так иди же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста».

13 曰、我主請遣他人。

13 Но Моисей взмолился: «Господи, прошу тебя, пошли кого-нибудь другого, а не меня».

14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

14 Тогда Господь рассердился на Моисея и сказал: «Я дам тебе в помощь твоего брата Аарона, из семьи Левия. Он искусен в разговоре и уже идёт повидаться с тобой. Он будет рад видеть тебя

15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

15 и пойдёт с тобой к фараону. Я скажу тебе, что говорить, а ты расскажешь Аарону, Аарон же найдёт нужные слова, говоря с фараоном.

16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

16 Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем.

17 爾當執此杖、以行異蹟、〇

17 Так иди же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы показать людям знамения в доказательство того, что Я с тобой».

18 摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

18 Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: «Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство». «Конечно, иди с миром», — сказал Иофор.

19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

19 Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: «Теперь можешь возвращаться в Египет без опасения, потому что те, кто хотел убить тебя, уже умерли».

20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

20 И тогда Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, — жезл Божий.

21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之〔我姑聽之句或曰我使之然後做此〕

21 На пути в Египет Бог сказал Моисею: «Когда будешь говорить с фараоном, не забудь показать ему все чудеса, которые Я дал тебе силу сотворить. А Я сделаю так, что фараон заупрямится и не согласится отпустить народ.

22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

22 Ты же должен будешь сказать фараону:

23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇

23 „Господь говорит: „Израиль — Мой сын, Мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить Моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына-первенца”».

24 摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

24 По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его.

25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

25 Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: «Ты — мой жених по крови».

26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇

26 Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог пощадил Моисея.

27 耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

27 Господь сказал Аарону: «Иди в пустыню навстречу Моисею». Тогда Аарон пошёл и встретился с Моисеем у Божьей горы и, увидев, поцеловал его.

28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇

28 Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить в доказательство того, что Бог послал его. Он свидетельствовал Аарону обо всём, что сказал ему Господь.

29 摩西亞倫遂招集以色列長老。

29 Моисей и Аарон собрали всех старейшин израильского народа,

30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

30 и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь поведал Моисею.

31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

31 Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.