出埃及記第4章 |
1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 |
2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 |
3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 |
4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 |
5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 |
6 |
7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 |
8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 |
9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 |
10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 |
11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 |
12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 |
13 曰、我主請遣他人。 |
14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 |
15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 |
16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 |
17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 |
18 |
19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 |
20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 |
21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 |
22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 |
23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 |
24 |
25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 |
26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 |
27 |
28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 |
29 |
30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 |
31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 |
ИсходГлава 4 |
1 |
2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей. |
3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее, |
4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом. |
5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе». |
6 |
7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его. |
8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. — |
9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью». |
10 |
11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ? |
12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить». |
13 |
14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется. |
15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами. |
16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога. |
17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения». |
18 |
19 |
20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий. |
21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ. |
22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой. |
23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““». |
24 |
25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!» |
26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».) |
27 |
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить. |
29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева. |
30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения. |
31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом. |
出埃及記第4章 |
ИсходГлава 4 |
1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 |
1 |
2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 |
2 «Что в руке у тебя?» — спросил его ГОСПОДЬ. «Посох», — ответил Моисей. |
3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 |
3 «Брось его на землю», — повелел ГОСПОДЬ. Моисей бросил посох на землю, и тот вдруг превратился в змею. Моисей кинулся было бежать от нее, |
4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 |
4 но ГОСПОДЬ сказал ему: «Протяни руку и схвати ее за хвост». Моисей протянул руку, поймал змею, а та в руке у него снова стала посохом. |
5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 |
5 «Это для того, чтобы израильтяне поверили, что Я, ГОСПОДЬ, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, воистину являлся тебе». |
6 |
6 |
7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 |
7 «А теперь снова спрячь руку за пазуху», — сказал ГОСПОДЬ. Моисей так и сделал, когда же вынул ее, она вновь была здоровой, как и всë тело его. |
8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 |
8 «И если они не поверят тебе и первое чудо не убедит их, они могут поверить второму, — продолжал ГОСПОДЬ. — |
9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 |
9 Если же ни тому, ни другому не поверят знамению и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей ее на землю; станет на земле вода, которую почерпнул ты из реки, кровью». |
10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 |
10 |
11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 |
11 «Кто дал уста человеку? — спросил ГОСПОДЬ. — Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Разве не Я, ГОСПОДЬ? |
12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 |
12 Так иди же! При устах твоих буду Я, и Я научу тебя, что говорить». |
13 曰、我主請遣他人。 |
13 |
14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 |
14 Прогневался тогда ГОСПОДЬ на Моисея: «Но разве нет у тебя брата Аарона, левита, как и ты? А он, Я знаю, умеет говорить. Вот он уже готов выйти навстречу тебе и, увидев тебя, обрадуется. |
15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 |
15 Ты расскажешь ему всё и объяснишь, что должен он сказать фараону, а Я буду и с тобой, и с ним, когда вы будете говорить, и в том, что вам предстоит сделать, буду руководить вами. |
16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 |
16 Аарон обратится к народу от твоего имени — он будет устами твоими, а ты будешь ему вместо Бога. |
17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 |
17 И посох этот возьми с собой: им ты будешь творить знамения». |
18 |
18 |
19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 |
19 |
20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 |
20 Тогда отправился Моисей в Египет вместе с женой и сыновьями своими: они ехали верхом на его осле. Он взял с собою свой посох: для него это был теперь посох Божий. |
21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 |
21 А ГОСПОДЬ дал ему такое наставление: «Когда придешь в Египет, яви непременно перед фараоном те чудеса, совершить которые Я дал тебе силу. Но Я дозволю фараону коснеть в своем упрямстве, и он не отпустит народ. |
22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 |
22 Тогда ты скажешь фараону: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Израиль — сын Мой, первенец Мой. |
23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 |
23 Я велел тебе отпустить его, сына Моего, дабы совершил он должное служение Мне, но ты отказался отпустить народ Мой, за это Я предам смерти сына твоего, твоего первенца““». |
24 |
24 |
25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 |
25 Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!» |
26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 |
26 ГОСПОДЬ оставил Моисея в живых. (Именно тогда, по причине этого обрезания, Циппора и произнесла слова: «Жених, кровью обретенный».) |
27 |
27 |
28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 |
28 Моисей рассказал Аарону обо всем, что говорил ему ГОСПОДЬ, посылая в Египет, рассказал и обо всех знамениях, которые ГОСПОДЬ поручил ему явить. |
29 |
29 И пошли Моисей с Аароном и собрали всех старейшин народа Израилева. |
30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 |
30 Аарон передал им всё, что ГОСПОДЬ сказал Моисею, и на глазах у собравшихся сотворил те самые знамения. |
31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 |
31 Израильтяне поверили ему; и когда услышали, что ГОСПОДЬ увидел, какие они терпят муки, и позаботился о них, они пали ниц, благодарно преклонились пред Господом. |