出埃及記第29章 |
1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 |
2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 |
3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 |
4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 |
5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 |
6 以冠冠首、上加聖冕。 |
7 斟香膏、膏其首。 |
8 攜其子來、衣以衣、 |
9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 |
10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 |
11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 |
12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 |
13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 |
14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 |
15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 |
16 必宰是羊、灑血於壇四周、 |
17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 |
18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 |
20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 |
21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 |
22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 |
23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 |
24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 |
25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 |
26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 |
27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 |
28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 |
29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 |
30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 |
31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 |
32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 |
33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 |
34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 |
35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 |
36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 |
37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 |
39 晨一、暮一、 |
40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 |
43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 |
44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 |
45 我必處以色列族中、爲其上帝、 |
46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 |
ИсходГлава 29 |
1 |
2 потом возьми тонкую пшеничную муку, сделай пресный хлеб, возьми также пресный хлеб, замешенный на оливковом масле, и тонкие лепёшки, помазанные оливковым маслом. |
3 Положи хлеб и лепёшки в корзину, отдай корзину Аарону и его сыновьям, отдай им также бычка и двух барашков. |
4 |
5 |
6 Возложи ему на голову кидар и прикрепи к нему особый венец. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 заколи бычка прямо у входа в шатёр собрания в присутствии Господнем. |
12 Потом возьми немного бычьей крови, пойди к алтарю, помажь пальцем кровью рога алтаря, а всю оставшуюся кровь вылей к подножию. |
13 После этого возьми весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сожги этот жир на алтаре. |
14 Потом возьми мясо бычка, его шкуру и остальные части и сожги всё это за пределами стана. Это будет приношение, чтобы отвести грех от священника. |
15 |
16 заколи этого барашка, собери его кровь и окропи ею вокруг алтаря. |
17 Затем рассеки барашка на несколько частей, вымой все его внутренности и ноги, положи всё это вместе с головой и другими частями барашка |
18 и сожги всё на жертвеннике. Это — жертва всесожжения, приношение Господу огнём. Его благоухание приятно Господу. |
19 |
20 заколи барашка, собери часть его крови и помажь ею мочку правого уха Аарона и мочки правых ушей его сыновей. И помажь также кровью большой палец их правой ноги и правой руки, а затем окропи кровью четыре стороны жертвенника. |
21 Затем возьми немного крови с жертвенника, смешай её с елеем и окропи ею Аарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды. Это будет знаком того, что Аарон и его сыновья служат Мне особую службу и что их одежды предназначены только для особого случая. |
22 |
23 Из корзины с пресными хлебами, той самой, которую ты поставил перед Господом, возьми вот что: один каравай хлеба, одну лепёшку с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку. |
24 Отдай всё это Аарону и его сыновьям, скажи, чтобы они держали эти жертвы в руках перед Господом. Это будет особое приношение Господу. |
25 Затем возьми всё это у Аарона и его сыновей, положи на жертвенник вместе с барашком и сожги всё это на нём. Это — приношение сожжением, приношение Господу огнём, его благоухание приятно Господу. |
26 Затем возьми грудину барашка, того самого, который будет для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и поднеси её перед Господом как особое приношение. Эта часть будет твоей. |
27 Возьми грудину и ногу барашка, того самого, который был для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и освяти их, а потом отдай эти освящённые части Аарону и его сыновьям. |
28 Израильский народ всегда будет отдавать Аарону и его сыновьям эти части. Они будут всегда принадлежать священникам, когда народ Израиля будет приносить дары Господу. Отдавать священникам эти части — всё равно что отдавать их Господу. |
29 |
30 Сын Аарона станет первосвященником после него и в течение семи дней, входя в шатёр собрания для служения в святом месте, будет носить эту одежду. |
31 |
32 а потом Аарон и его сыновья должны съесть это мясо у входа в шатёр собрания, и пусть они съедят также хлеб, который находится в корзине. |
33 Эти приношения были для того, чтобы снять их грехи, когда их посвящали в священники, и теперь они должны съесть эти приношения. |
34 Если часть мяса барашка или хлеба останется до утра, то его надо сжечь, вы не должны есть этот хлеб или мясо, потому что его нужно есть только особым образом и в особое время. |
35 |
36 В течение семи дней ты должен закалывать по одному бычку каждый день. Это будет приношением за грехи Аарона и его сыновей. Ты принесёшь эти жертвы, чтобы очистить жертвенник, и выльешь на него оливковое масло, чтобы освятить его. |
37 Семь дней очищай и освящай жертвенник, и за это время он станет великой святыней, и всё, прикасающееся к нему, также освятится. |
38 |
39 приноси одного ягнёнка утром, а другого — вечером. |
40 Закалывая первого ягнёнка, приноси также восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром лучшего оливкового масла. Также принеси один литр вина в жертву. И когда вечером будешь закалывать второго ягнёнка, снова принеси в дар восемь чашек муки, литр оливкового масла и литр вина, как сделал утром. Это будет благоуханное приношение для Господа. Когда сожжёшь это приношение, его благоухание дойдёт до Господа и будет приятно Ему. |
41 |
42 |
43 В этом месте Я буду открываться израильскому народу, и это место освятится славой Моей. |
44 |
45 Я буду находиться среди израильтян и буду их Господом. |
46 Народ узнает, что Я — Господь, Бог их. Они будут знать, что Я — Тот, Кто вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, Бог их». |
出埃及記第29章 |
ИсходГлава 29 |
1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。 |
1 |
2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、 |
2 потом возьми тонкую пшеничную муку, сделай пресный хлеб, возьми также пресный хлеб, замешенный на оливковом масле, и тонкие лепёшки, помазанные оливковым маслом. |
3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。 |
3 Положи хлеб и лепёшки в корзину, отдай корзину Аарону и его сыновьям, отдай им также бычка и двух барашков. |
4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、 |
4 |
5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、 |
5 |
6 以冠冠首、上加聖冕。 |
6 Возложи ему на голову кидар и прикрепи к нему особый венец. |
7 斟香膏、膏其首。 |
7 |
8 攜其子來、衣以衣、 |
8 |
9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。 |
9 |
10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。 |
10 |
11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、 |
11 заколи бычка прямо у входа в шатёр собрания в присутствии Господнем. |
12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、 |
12 Потом возьми немного бычьей крови, пойди к алтарю, помажь пальцем кровью рога алтаря, а всю оставшуюся кровь вылей к подножию. |
13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、 |
13 После этого возьми весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сожги этот жир на алтаре. |
14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。 |
14 Потом возьми мясо бычка, его шкуру и остальные части и сожги всё это за пределами стана. Это будет приношение, чтобы отвести грех от священника. |
15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。 |
15 |
16 必宰是羊、灑血於壇四周、 |
16 заколи этого барашка, собери его кровь и окропи ею вокруг алтаря. |
17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。 |
17 Затем рассеки барашка на несколько частей, вымой все его внутренности и ноги, положи всё это вместе с головой и другими частями барашка |
18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
18 и сожги всё на жертвеннике. Это — жертва всесожжения, приношение Господу огнём. Его благоухание приятно Господу. |
19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、 |
19 |
20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。 |
20 заколи барашка, собери часть его крови и помажь ею мочку правого уха Аарона и мочки правых ушей его сыновей. И помажь также кровью большой палец их правой ноги и правой руки, а затем окропи кровью четыре стороны жертвенника. |
21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。 |
21 Затем возьми немного крови с жертвенника, смешай её с елеем и окропи ею Аарона и его одежды, а также его сыновей и их одежды. Это будет знаком того, что Аарон и его сыновья служат Мне особую службу и что их одежды предназначены только для особого случая. |
22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。 |
22 |
23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、 |
23 Из корзины с пресными хлебами, той самой, которую ты поставил перед Господом, возьми вот что: один каравай хлеба, одну лепёшку с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку. |
24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。 |
24 Отдай всё это Аарону и его сыновьям, скажи, чтобы они держали эти жертвы в руках перед Господом. Это будет особое приношение Господу. |
25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。 |
25 Затем возьми всё это у Аарона и его сыновей, положи на жертвенник вместе с барашком и сожги всё это на нём. Это — приношение сожжением, приношение Господу огнём, его благоухание приятно Господу. |
26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。 |
26 Затем возьми грудину барашка, того самого, который будет для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и поднеси её перед Господом как особое приношение. Эта часть будет твоей. |
27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。 |
27 Возьми грудину и ногу барашка, того самого, который был для обряда посвящения Аарона в первосвященники, и освяти их, а потом отдай эти освящённые части Аарону и его сыновьям. |
28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。 |
28 Израильский народ всегда будет отдавать Аарону и его сыновьям эти части. Они будут всегда принадлежать священникам, когда народ Израиля будет приносить дары Господу. Отдавать священникам эти части — всё равно что отдавать их Господу. |
29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。 |
29 |
30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。 |
30 Сын Аарона станет первосвященником после него и в течение семи дней, входя в шатёр собрания для служения в святом месте, будет носить эту одежду. |
31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、 |
31 |
32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、 |
32 а потом Аарон и его сыновья должны съесть это мясо у входа в шатёр собрания, и пусть они съедят также хлеб, который находится в корзине. |
33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。 |
33 Эти приношения были для того, чтобы снять их грехи, когда их посвящали в священники, и теперь они должны съесть эти приношения. |
34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。 |
34 Если часть мяса барашка или хлеба останется до утра, то его надо сжечь, вы не должны есть этот хлеб или мясо, потому что его нужно есть только особым образом и в особое время. |
35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。 |
35 |
36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。 |
36 В течение семи дней ты должен закалывать по одному бычку каждый день. Это будет приношением за грехи Аарона и его сыновей. Ты принесёшь эти жертвы, чтобы очистить жертвенник, и выльешь на него оливковое масло, чтобы освятить его. |
37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
37 Семь дней очищай и освящай жертвенник, и за это время он станет великой святыней, и всё, прикасающееся к нему, также освятится. |
38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、 |
38 |
39 晨一、暮一、 |
39 приноси одного ягнёнка утром, а другого — вечером. |
40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。 |
40 Закалывая первого ягнёнка, приноси также восемь чашек пшеничной муки тонкого помола, смешанной с одним литром лучшего оливкового масла. Также принеси один литр вина в жертву. И когда вечером будешь закалывать второго ягнёнка, снова принеси в дар восемь чашек муки, литр оливкового масла и литр вина, как сделал утром. Это будет благоуханное приношение для Господа. Когда сожжёшь это приношение, его благоухание дойдёт до Господа и будет приятно Ему. |
41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。 |
41 |
42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。 |
42 |
43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、 |
43 В этом месте Я буду открываться израильскому народу, и это место освятится славой Моей. |
44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。 |
44 |
45 我必處以色列族中、爲其上帝、 |
45 Я буду находиться среди израильтян и буду их Господом. |
46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。 |
46 Народ узнает, что Я — Господь, Бог их. Они будут знать, что Я — Тот, Кто вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, Бог их». |