出埃及記第23章 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
ИсходГлава 23 |
1 |
2 |
3 Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого. |
4 |
5 Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги этому животному, даже если оно принадлежит твоему врагу. |
6 |
7 Проявляй большую осторожность, выдвигая обвинения против какого-либо человека, не обвиняй его без причины. Не допускай, чтобы невинного человека предали смерти в наказание за проступок, который он не совершил. Любой, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека. |
8 |
9 |
10 |
11 но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями. |
12 Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут. |
13 |
14 |
15 Первый праздник будет праздник Пресных Хлебов, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце авиве, потому что в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы. |
16 |
17 Итак, трижды в год все мужчины должны являться перед Господом, Богом твоим. |
18 |
19 Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Го спода, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери. |
20 |
21 Повинуйся Ангелу и следуй за ним, не восставай против него, потому что он не простит, если ты согрешишь против него, так как в нём — сила Моя. |
22 Если будешь повиноваться ему во всём и исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, выступив против всех твоих врагов, и стану врагом любого, кто против тебя. |
23 Мой Ангел проведёт тебя по земле против множества разных народов: аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы. |
24 |
25 Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни. |
26 Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь. |
27 Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мою великую силу и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто выступит против вас, во время битвы Я приведу в смущение, и они побегут от вас. |
28 Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов: евеев, хананеев и хеттеев — все они покинут вашу страну. |
29 Но не скоро, не за один год Я силой заставлю все эти народы уйти из вашей земли, так как если Я слишком быстро изгоню их, то страна опустеет и дикие звери, размножившись, будут господствовать над ней и станут для вас большим бедствием. |
30 Поэтому Я мало-помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы. |
31 Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти. |
32 |
33 и не давайте им оставаться в вашей стране, так как если они останутся, то будут для вас ловушкой: они вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам». |
出埃及記第23章 |
ИсходГлава 23 |
1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。 |
1 |
2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。 |
2 |
3 貧者有訟、亦勿狥私。 |
3 Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого. |
4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、 |
4 |
5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。 |
5 Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги этому животному, даже если оно принадлежит твоему врагу. |
6 貧者有訟、毋反其正。 |
6 |
7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。 |
7 Проявляй большую осторожность, выдвигая обвинения против какого-либо человека, не обвиняй его без причины. Не допускай, чтобы невинного человека предали смерти в наказание за проступок, который он не совершил. Любой, кто убьёт невинного, — беззаконник, и Я не оправдаю такого человека. |
8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。 |
8 |
9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。 |
9 |
10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、 |
10 |
11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。 |
11 но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями. |
12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。 |
12 Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут. |
13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。 |
13 |
14 每年守節禮者三、以奉事我、 |
14 |
15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。 |
15 Первый праздник будет праздник Пресных Хлебов, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце авиве, потому что в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы. |
16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。 |
16 |
17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。 |
17 Итак, трижды в год все мужчины должны являться перед Господом, Богом твоим. |
18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。 |
18 |
19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。 |
19 Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Го спода, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери. |
20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。 |
20 |
21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。 |
21 Повинуйся Ангелу и следуй за ним, не восставай против него, потому что он не простит, если ты согрешишь против него, так как в нём — сила Моя. |
22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。 |
22 Если будешь повиноваться ему во всём и исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, выступив против всех твоих врагов, и стану врагом любого, кто против тебя. |
23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。 |
23 Мой Ангел проведёт тебя по земле против множества разных народов: аморреев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы. |
24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。 |
24 |
25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、 |
25 Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни. |
26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。 |
26 Ваши женщины будут плодовиты, и их младенцы не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь. |
27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。 |
27 Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мою великую силу и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто выступит против вас, во время битвы Я приведу в смущение, и они побегут от вас. |
28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。 |
28 Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов: евеев, хананеев и хеттеев — все они покинут вашу страну. |
29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。 |
29 Но не скоро, не за один год Я силой заставлю все эти народы уйти из вашей земли, так как если Я слишком быстро изгоню их, то страна опустеет и дикие звери, размножившись, будут господствовать над ней и станут для вас большим бедствием. |
30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。 |
30 Поэтому Я мало-помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы. |
31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。 |
31 Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке — Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти. |
32 毋與其人立約、毋事其上帝。 |
32 |
33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。 |
33 и не давайте им оставаться в вашей стране, так как если они останутся, то будут для вас ловушкой: они вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам». |