撒迦利亞書第3章 |
1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 |
2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 |
3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 |
4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 |
5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 |
6 告約書亞曰、 |
7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 |
8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 |
9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 |
10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 3 |
1 |
2 Затем Ангел Господний сказал: |
3 Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах. |
4 Тогда Ангел сказал другим Ангелам, стоящим около него: |
5 Тогда я сказал: |
6 И сказал Ангел Господний Иисусу: |
7 |
8 Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”. |
9 Смотрите, Я ставлю особый камень перед Иисусом. У этого камня семь сторон, и Я вырежу особое послание на этом камне в знак того, что придёт день, когда Я сниму с этой земли вину”». |
10 Всемогущий Господь говорит так: |
撒迦利亞書第3章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 3 |
1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 |
1 |
2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 |
2 Затем Ангел Господний сказал: |
3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 |
3 Перед Ангелом стоял Иисус в грязных одеждах. |
4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 |
4 Тогда Ангел сказал другим Ангелам, стоящим около него: |
5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 |
5 Тогда я сказал: |
6 告約書亞曰、 |
6 И сказал Ангел Господний Иисусу: |
7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 |
7 |
8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 |
8 Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”. |
9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 |
9 Смотрите, Я ставлю особый камень перед Иисусом. У этого камня семь сторон, и Я вырежу особое послание на этом камне в знак того, что придёт день, когда Я сниму с этой земли вину”». |
10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 |
10 Всемогущий Господь говорит так: |