耶利米書

第22章

1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、

2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。

3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、

4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。

5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。

6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、

7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、

8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。

9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。

10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。

11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、

12 乃死於被擄之地、不復見故土。

13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、

14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。

15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。

16 併於上節

17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。

18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。

19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。

20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。

21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。

22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。

23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。

24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。

25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。

26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、

27 惟爾雖欲歸而弗得。

28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。

29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。

30 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Так сказал Господь: — Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

2 «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.

3 Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.

4 Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, — они сами, их приближенные и их народ.

5 Но если вы не будете исполнять эти повеления, — возвещает Господь, — то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

6 Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: — Ты Мне как Галаад, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.

7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого — с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.

8 Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»

9 И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».

10 Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.

11 Ведь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: — Он больше не вернется.

12 Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

13 — Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты — беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;

14 кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» — и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

15 Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.

16 Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? — возвещает Господь. —

17 Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.

18 Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: — Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

19 Его похоронят ослиным погребением вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

20 Поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана, закричи с Аварима все твои союзники уничтожены.

21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.

22 Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.

23 Ты, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!

24 — Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, — Навуходоносору, царю Вавилона, и халдеям.

26 Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.

27 А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.

28 Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

29 О земля, земля, земля, слушай слово Господне!

30 Так говорит Господь: — Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.

耶利米書

第22章

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、

1 Так сказал Господь: — Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。

2 «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.

3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、

3 Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.

4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。

4 Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, — они сами, их приближенные и их народ.

5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。

5 Но если вы не будете исполнять эти повеления, — возвещает Господь, — то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、

6 Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: — Ты Мне как Галаад, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.

7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、

7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого — с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.

8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。

8 Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»

9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。

9 И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».

10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。

10 Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.

11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、

11 Ведь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: — Он больше не вернется.

12 乃死於被擄之地、不復見故土。

12 Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、

13 — Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты — беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;

14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。

14 кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» — и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。

15 Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.

16 併於上節

16 Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? — возвещает Господь. —

17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。

17 Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.

18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。

18 Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: — Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。

19 Его похоронят ослиным погребением вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。

20 Поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана, закричи с Аварима все твои союзники уничтожены.

21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。

21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.

22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。

22 Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.

23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。

23 Ты, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!

24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。

24 — Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。

25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, — Навуходоносору, царю Вавилона, и халдеям.

26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、

26 Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.

27 惟爾雖欲歸而弗得。

27 А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.

28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。

28 Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。

29 О земля, земля, земля, слушай слово Господне!

30 併於上節

30 Так говорит Господь: — Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.