耶利米書

第22章

1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、

2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。

3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、

4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。

5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。

6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、

7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、

8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。

9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。

10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。

11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、

12 乃死於被擄之地、不復見故土。

13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、

14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。

15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。

16 併於上節

17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。

18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。

19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。

20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。

21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。

22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。

23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。

24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。

25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。

26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、

27 惟爾雖欲歸而弗得。

28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。

29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。

30 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 Так сказал Иегова: сойди в дом царя иудейского, и изреки там слово сие, и

2 Скажи: слушай слово Иеговы, царь иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и служащие при тебе, и народ твой, входящие сими вратами.

3 Так говорит Иегова: производите суд и правду, и спасайте обижаемого от руки обидчика, и пришельца, сироту и вдову не тесните, не обижайте, и невинной крови не проливайте на месте сем.

4 Ибо если вы слово сие исполните; то будут входить вратами дома сего цари, сидящие у Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, и они, и служащие при них, и народ их.

5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Иегова, что дом сей будет пуст.

6 Ибо так говорит Иегова о доме царя иудейского: Галаад ты у меня, верх Ливана; но, истинно говорю, сделаю из тебя пустыню, города необитаемые.

7 И назначу против тебя губителей, всякого со своими орудиями, и срубят отличные кедры твои, и бросят в огонь.

8 И пойдут многие народы мимо сего города, и скажут друг другу: `за что Иегова так поступил с великим сим городом?`

9 И скажут: `за то, что они оставили завет Иеговы, Бога своего, и поклонялись другим богам, и служили им`.

10 Не плачьте по умершем, и не жалейте о нем; плачьте об отшедшем, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной земли своей.

11 Ибо так сказал Иегова о Шаллуме, сыне Иосии, царе иудейском, царствовавшем после отца своего, Иосии, исшедшем из сего места: `он уже не возвратится сюда;

12 Ибо в том месте, куда его переселили, там умрет, и земли сей уже не увидит`.

13 О, строющий дом свой неправдою, и горницы свои незаконно! заставляющий друга своего работать даром, и не отдающий ему платы его,

14 Который говорил: `построю себе дом обширный и горницы просторные, и прорубил себе окна, и обложил кедром, и помазал красною краскою.

15 Неужели ты царствуешь, потому что отличаешься кедрами? отец твой разве не ел и не пил? но он производил суд и правду, от того и хорошо ему было.

16 Он отдавал справедливость бедному и нищему и тогда хорошо было. Не это ли значит знать Меня, говорит Иегова?

17 Но глаза твои и сердце твое обращены только на твою выгоду, и на пролитие невинной крови, на то, чтоб производить наглости и разрушение.

18 Посему так сказал Иегова о Иоакиме, сыне Иосии, царе иудейском: не будут о нем плакать: `увы, брат мой!` или: `увы, сестра!` Не будут о нем плакать: `увы, государь!` или: `увы, где его величие!`

19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят за ворота Иерусалима.

20 Взойди на Ливан и рыдай, и на Васане возвысь голос свой, и рыдай с Аваримских гор: ибо сокрушены все други твои.

21 Я уговаривал тебя во время благоденствия твоего. Ты говорил: не слушаю. Таково поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал Моего гласа.

22 Всех пастырей твоих унесет ветр, и други твои пойдут в плен; тогда-то устыдишься и посрамлен будешь за все пороки твои.

23 О, восседящий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как ты будешь жалок, когда приступят к тебе муки боли, как к родительнице!

24 Жив Я! сказал Иегова: хотя бы Хония, сын Иоакима, царя иудейского, был печатью на правой руке Моей; и отсюда сорву тебя;

25 И отдам в руку ищущих души твоей, и в руку тех, которых ты боишься, и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и в руку халдеев;

26 И брошу тебя и матерь твою, которая родила тебя, на землю другую, где вы не родились, и там умрете;

27 А в землю, куда они стремятся всею душою своею, чтоб возвратиться, не возвратятся туда.

28 `Неужели сей человек, сей Хония, есть сосуд заброшенный, разбитый? неужели он вещь нелюбимая? За что они брошены, он и племя его, и низвержены на землю, коей не знали?`

29 О земля, земля, земля! слушай слово Иеговы.

30 Так говорит Иегова: напишите человека сего бездетным, мужем безуспешным во дни свои; поелику не произойдет уже от семени его муж, сидящий на престоле Давидовом, и владычествующий во Иудеи.

耶利米書

第22章

Книга пророка Иеремии

Глава 22

1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、

1 Так сказал Иегова: сойди в дом царя иудейского, и изреки там слово сие, и

2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。

2 Скажи: слушай слово Иеговы, царь иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и служащие при тебе, и народ твой, входящие сими вратами.

3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、

3 Так говорит Иегова: производите суд и правду, и спасайте обижаемого от руки обидчика, и пришельца, сироту и вдову не тесните, не обижайте, и невинной крови не проливайте на месте сем.

4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。

4 Ибо если вы слово сие исполните; то будут входить вратами дома сего цари, сидящие у Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, и они, и служащие при них, и народ их.

5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。

5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Иегова, что дом сей будет пуст.

6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、

6 Ибо так говорит Иегова о доме царя иудейского: Галаад ты у меня, верх Ливана; но, истинно говорю, сделаю из тебя пустыню, города необитаемые.

7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、

7 И назначу против тебя губителей, всякого со своими орудиями, и срубят отличные кедры твои, и бросят в огонь.

8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。

8 И пойдут многие народы мимо сего города, и скажут друг другу: `за что Иегова так поступил с великим сим городом?`

9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。

9 И скажут: `за то, что они оставили завет Иеговы, Бога своего, и поклонялись другим богам, и служили им`.

10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。

10 Не плачьте по умершем, и не жалейте о нем; плачьте об отшедшем, ибо он уже не возвратится, и не увидит родной земли своей.

11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、

11 Ибо так сказал Иегова о Шаллуме, сыне Иосии, царе иудейском, царствовавшем после отца своего, Иосии, исшедшем из сего места: `он уже не возвратится сюда;

12 乃死於被擄之地、不復見故土。

12 Ибо в том месте, куда его переселили, там умрет, и земли сей уже не увидит`.

13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、

13 О, строющий дом свой неправдою, и горницы свои незаконно! заставляющий друга своего работать даром, и не отдающий ему платы его,

14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。

14 Который говорил: `построю себе дом обширный и горницы просторные, и прорубил себе окна, и обложил кедром, и помазал красною краскою.

15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。

15 Неужели ты царствуешь, потому что отличаешься кедрами? отец твой разве не ел и не пил? но он производил суд и правду, от того и хорошо ему было.

16 併於上節

16 Он отдавал справедливость бедному и нищему и тогда хорошо было. Не это ли значит знать Меня, говорит Иегова?

17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。

17 Но глаза твои и сердце твое обращены только на твою выгоду, и на пролитие невинной крови, на то, чтоб производить наглости и разрушение.

18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。

18 Посему так сказал Иегова о Иоакиме, сыне Иосии, царе иудейском: не будут о нем плакать: `увы, брат мой!` или: `увы, сестра!` Не будут о нем плакать: `увы, государь!` или: `увы, где его величие!`

19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。

19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его, и бросят за ворота Иерусалима.

20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。

20 Взойди на Ливан и рыдай, и на Васане возвысь голос свой, и рыдай с Аваримских гор: ибо сокрушены все други твои.

21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。

21 Я уговаривал тебя во время благоденствия твоего. Ты говорил: не слушаю. Таково поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал Моего гласа.

22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。

22 Всех пастырей твоих унесет ветр, и други твои пойдут в плен; тогда-то устыдишься и посрамлен будешь за все пороки твои.

23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。

23 О, восседящий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как ты будешь жалок, когда приступят к тебе муки боли, как к родительнице!

24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。

24 Жив Я! сказал Иегова: хотя бы Хония, сын Иоакима, царя иудейского, был печатью на правой руке Моей; и отсюда сорву тебя;

25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。

25 И отдам в руку ищущих души твоей, и в руку тех, которых ты боишься, и в руку Невухаднецара, царя вавилонского, и в руку халдеев;

26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、

26 И брошу тебя и матерь твою, которая родила тебя, на землю другую, где вы не родились, и там умрете;

27 惟爾雖欲歸而弗得。

27 А в землю, куда они стремятся всею душою своею, чтоб возвратиться, не возвратятся туда.

28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。

28 `Неужели сей человек, сей Хония, есть сосуд заброшенный, разбитый? неужели он вещь нелюбимая? За что они брошены, он и племя его, и низвержены на землю, коей не знали?`

29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。

29 О земля, земля, земля! слушай слово Иеговы.

30 併於上節

30 Так говорит Иегова: напишите человека сего бездетным, мужем безуспешным во дни свои; поелику не произойдет уже от семени его муж, сидящий на престоле Давидовом, и владычествующий во Иудеи.