耶利米書

第22章

1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、

2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。

3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、

4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。

5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。

6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、

7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、

8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。

9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。

10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。

11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、

12 乃死於被擄之地、不復見故土。

13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、

14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。

15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。

16 併於上節

17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。

18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。

19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。

20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。

21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。

22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。

23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。

24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。

25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。

26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、

27 惟爾雖欲歸而弗得。

28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。

29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。

30 併於上節

Jeremiah

Chapter 22

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Go3381 down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 this2088 word,1697

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sit3427 on the throne3678 of David,1732 you, and your servants,5650 and your people5971 that enter935 in by these428 gates:8179

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 Execute6213 you judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 For if518 you do6213 this2088 thing1697 indeed, then shall there enter935 in by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he, and his servants,5650 and his people.5971

5 But if518 you will not hear8085 these428 words,1697 I swear7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 For thus3541 said559 the LORD3068 to the king's4428 house1004 of Judah;3063 You are Gilead1568 to me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 you a wilderness,4057 and cities5892 which are not inhabited.3427

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 you, every376 one376 with his weapons:3627 and they shall cut3772 down your choice4005 cedars,730 and cast them into5921 the fire.784

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to his neighbor,7453 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 great1419 city?5892

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshipped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 Weep1058 you not for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep1058 sore for him that goes1980 away: for he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 his native4138 country.776

11 For thus3541 said559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went3318 forth3318 out of this2088 place;4725 He shall not return7725 thither8033 any more:5750

12 But he shall die4191 in the place4725 where834 8033 they have led him captive,1540 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 Woe1945 to him that builds1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that uses his neighbor's7453 service5647 without2600 wages,2600 and gives5414 him not for his work;6467

14 That said,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cuts7167 him out windows;2474 and it is paneled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 Shall you reign,4427 because3588 you close8474 yourself in cedar?730 did not your father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not this1931 to know1847 me? said5002 the LORD.3068

17 But your eyes5869 and your heart3820 are not but for your covetousness,1215 and for to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for oppression,6233 and for violence,4835 to do6213 it.

18 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast7993 forth beyond1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 Go5927 up to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift5414 up your voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:5676 for all3605 your lovers157 are destroyed.7665

21 I spoke1696 to you in your prosperity;7962 but you said,559 I will not hear.8085 This2088 has been your manner1870 from your youth,5271 that you obeyed8085 not my voice.6963

22 The wind7307 shall eat7462 up all3605 your pastors,7462 and your lovers157 shall go3212 into captivity:7628 surely3588 then227 shall you be ashamed954 and confounded3637 for all3605 your wickedness.7451

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that make your nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shall you be when pangs2256 come935 on you, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 As I live,2416 said5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 on my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 you there;8033

25 And I will give5414 you into the hand3027 of them that seek1245 your life,5315 and into the hand3027 of them whose face6440 you fear,1481 even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 And I will cast2904 you out, and your mother517 that bore3205 you, into5921 another312 country,776 where834 8033 you were not born;3205 and there8033 shall you die.4191

27 But to the land776 whereunto834 they desire5375 5315 to return,7725 thither8033 shall they not return.7725

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 why4069 are they cast7993 out, he and his seed,2233 and are cast2904 into5921 a land776 which834 they know3045 not?

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 Thus3541 said559 the LORD,3068 Write3789 you this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not prosper6743 in his days:3117 for no3808 man376 of his seed2233 shall prosper,6743 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063

耶利米書

第22章

Jeremiah

Chapter 22

1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Go3381 down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 this2088 word,1697

2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sit3427 on the throne3678 of David,1732 you, and your servants,5650 and your people5971 that enter935 in by these428 gates:8179

3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 Execute6213 you judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。

4 For if518 you do6213 this2088 thing1697 indeed, then shall there enter935 in by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he, and his servants,5650 and his people.5971

5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。

5 But if518 you will not hear8085 these428 words,1697 I swear7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、

6 For thus3541 said559 the LORD3068 to the king's4428 house1004 of Judah;3063 You are Gilead1568 to me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 you a wilderness,4057 and cities5892 which are not inhabited.3427

7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 you, every376 one376 with his weapons:3627 and they shall cut3772 down your choice4005 cedars,730 and cast them into5921 the fire.784

8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to his neighbor,7453 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 great1419 city?5892

9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshipped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。

10 Weep1058 you not for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep1058 sore for him that goes1980 away: for he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 his native4138 country.776

11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、

11 For thus3541 said559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went3318 forth3318 out of this2088 place;4725 He shall not return7725 thither8033 any more:5750

12 乃死於被擄之地、不復見故土。

12 But he shall die4191 in the place4725 where834 8033 they have led him captive,1540 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、

13 Woe1945 to him that builds1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that uses his neighbor's7453 service5647 without2600 wages,2600 and gives5414 him not for his work;6467

14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。

14 That said,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cuts7167 him out windows;2474 and it is paneled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。

15 Shall you reign,4427 because3588 you close8474 yourself in cedar?730 did not your father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 併於上節

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not this1931 to know1847 me? said5002 the LORD.3068

17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。

17 But your eyes5869 and your heart3820 are not but for your covetousness,1215 and for to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for oppression,6233 and for violence,4835 to do6213 it.

18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。

18 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast7993 forth beyond1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。

20 Go5927 up to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift5414 up your voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:5676 for all3605 your lovers157 are destroyed.7665

21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。

21 I spoke1696 to you in your prosperity;7962 but you said,559 I will not hear.8085 This2088 has been your manner1870 from your youth,5271 that you obeyed8085 not my voice.6963

22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。

22 The wind7307 shall eat7462 up all3605 your pastors,7462 and your lovers157 shall go3212 into captivity:7628 surely3588 then227 shall you be ashamed954 and confounded3637 for all3605 your wickedness.7451

23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that make your nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shall you be when pangs2256 come935 on you, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。

24 As I live,2416 said5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 on my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 you there;8033

25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。

25 And I will give5414 you into the hand3027 of them that seek1245 your life,5315 and into the hand3027 of them whose face6440 you fear,1481 even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、

26 And I will cast2904 you out, and your mother517 that bore3205 you, into5921 another312 country,776 where834 8033 you were not born;3205 and there8033 shall you die.4191

27 惟爾雖欲歸而弗得。

27 But to the land776 whereunto834 they desire5375 5315 to return,7725 thither8033 shall they not return.7725

28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 why4069 are they cast7993 out, he and his seed,2233 and are cast2904 into5921 a land776 which834 they know3045 not?

29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 併於上節

30 Thus3541 said559 the LORD,3068 Write3789 you this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not prosper6743 in his days:3117 for no3808 man376 of his seed2233 shall prosper,6743 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063