羅馬書

第3章

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

10 如經云、悉無義人、

11 無人曉悟、無人求上帝、

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

14 滿口咒詛惡言、

15 欲屠人血、而足疾趨、

16 所過殘害、

17 不由平康、

18 心目中不畏上帝、

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

Послание римлянам

Глава 3

1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем».

5 Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

7 Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.

9 Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.

10 Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

11 Никто не понимает и никто не ищет Бога.

12 Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного».

13 «Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 «Уста их полны проклятий и горечи».

15 «Их ноги быстры на пролитие крови;

16 опустошением и горем отмечен их путь,

17 им неизвестен путь к миру».

18 «Нет Божьего страха у них в глазах».

19 Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

21 Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

22 Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

23 Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.

25 Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

27 Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.

羅馬書

第3章

Послание римлянам

Глава 3

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Своем».

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

5 Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

6 Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

7 Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

9 Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.

10 如經云、悉無義人、

10 Написано: «Нет праведного, нет ни одного!

11 無人曉悟、無人求上帝、

11 Никто не понимает и никто не ищет Бога.

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

12 Все сбились с пути, все, как один, стали негодны, нет делающего добро, нет ни одного».

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

13 «Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 滿口咒詛惡言、

14 «Уста их полны проклятий и горечи».

15 欲屠人血、而足疾趨、

15 «Их ноги быстры на пролитие крови;

16 所過殘害、

16 опустошением и горем отмечен их путь,

17 不由平康、

17 им неизвестен путь к миру».

18 心目中不畏上帝、

18 «Нет Божьего страха у них в глазах».

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

19 Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

21 Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

22 Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

23 Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

25 Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

27 Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

29 Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.