羅馬書第3章 |
1 |
2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、 |
3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、 |
4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、 |
5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、 |
6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、 |
7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、 |
8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、 |
9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、 |
10 如經云、悉無義人、 |
11 無人曉悟、無人求上帝、 |
12 皆棄正就邪、未有行仁者、 |
13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 |
14 滿口咒詛惡言、 |
15 欲屠人血、而足疾趨、 |
16 所過殘害、 |
17 不由平康、 |
18 心目中不畏上帝、 |
19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、 |
20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、 |
21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、 |
22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、 |
23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、 |
24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、 |
25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、 |
26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、 |
27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、 |
28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、 |
29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、 |
30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、 |
31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇 |
RomansChapter 3 |
1 WHAT then is the superiority of the Jew? or what is the importance of circumcision? |
2 Much in every way: because the Jews were the first to believe in the words of God. |
3 For what if some had not believed, could their unbelief nullify the faith of God? |
4 Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged. |
5 Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man. |
6 Far be it: for then how could God judge the world? |
7 For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner? |
8 As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice. |
9 What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin. |
10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 There are none who understand, there are none who seek after God. |
12 They are all gone astray and they have been rejected: there are none who do good, no, not one. |
13 Their throats are like open sepulchres; their tongues are deceitful; the venom of asps is under their lips. |
14 Their mouths are full of cursing and bitterness. |
15 They are over-quick to shed blood. |
16 Destruction and misery are in their ways. |
17 They have not known the way of peace. |
18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Now we know that whatever the law says, it is said to those who are under the law: so that every mouth may be shut, and all the world may become guilty before God. |
20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known. |
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it; |
22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination: |
23 For all have sinned and are short of the glory of God: |
24 For they are freely bestowed righteousness by the grace of God through the salvation which is in Jesus Christ, * |
25 Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past; |
26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ. |
27 Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith. |
28 Therefore we conclude that it is by faith a man is justified and not by the works of the law. |
29 Why? Is he the God of the Jews only? Is he not also God of the Gentiles? Yes, he is God of the Gentiles also; |
30 Because it is one God, who justifies the circumcision by faith, and uncircumcision by the same faith. |
31 Why, then? Do we nullify the law through faith? Far be it: on the contrary, we uphold the law. |
羅馬書第3章 |
RomansChapter 3 |
1 |
1 WHAT then is the superiority of the Jew? or what is the importance of circumcision? |
2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、 |
2 Much in every way: because the Jews were the first to believe in the words of God. |
3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、 |
3 For what if some had not believed, could their unbelief nullify the faith of God? |
4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、 |
4 Far be it: only God is true and no man is wholly perfect; as it is written, That you may be justified by your words, and triumph when you are judged. |
5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、 |
5 Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man. |
6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、 |
6 Far be it: for then how could God judge the world? |
7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、 |
7 For if the truth of God is made abundant through my falsehood to his glory, why then am I to be judged as a sinner? |
8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、 |
8 As for those who blaspheme against us, saying that we say, Let us do evil that good may come, their condemnation is reserved for eternal justice. |
9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、 |
9 What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin. |
10 如經云、悉無義人、 |
10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 無人曉悟、無人求上帝、 |
11 There are none who understand, there are none who seek after God. |
12 皆棄正就邪、未有行仁者、 |
12 They are all gone astray and they have been rejected: there are none who do good, no, not one. |
13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、 |
13 Their throats are like open sepulchres; their tongues are deceitful; the venom of asps is under their lips. |
14 滿口咒詛惡言、 |
14 Their mouths are full of cursing and bitterness. |
15 欲屠人血、而足疾趨、 |
15 They are over-quick to shed blood. |
16 所過殘害、 |
16 Destruction and misery are in their ways. |
17 不由平康、 |
17 They have not known the way of peace. |
18 心目中不畏上帝、 |
18 There is no fear of God before their eyes. |
19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、 |
19 Now we know that whatever the law says, it is said to those who are under the law: so that every mouth may be shut, and all the world may become guilty before God. |
20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、 |
20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known. |
21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、 |
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it; |
22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、 |
22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination: |
23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、 |
23 For all have sinned and are short of the glory of God: |
24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、 |
24 For they are freely bestowed righteousness by the grace of God through the salvation which is in Jesus Christ, * |
25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、 |
25 Whom God has foreordained to be a propitiation through faith in his blood for the remission of our sins that are past; |
26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、 |
26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ. |
27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、 |
27 Where is boasting then? It is worthless. By what law? of works? No: but by the law of faith. |
28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、 |
28 Therefore we conclude that it is by faith a man is justified and not by the works of the law. |
29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、 |
29 Why? Is he the God of the Jews only? Is he not also God of the Gentiles? Yes, he is God of the Gentiles also; |
30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、 |
30 Because it is one God, who justifies the circumcision by faith, and uncircumcision by the same faith. |
31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇 |
31 Why, then? Do we nullify the law through faith? Far be it: on the contrary, we uphold the law. |