以西結書第41章 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
10 |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
18 |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
24 門之左右各有雙扉、 |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 41 |
1 |
2 и в ширину по пять локтей. Ширина входа была десять локтей. Он измерил святилище: оно было сорок локтей в длину и двадцать в ширину. |
3 |
4 Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. |
5 |
6 Они располагались на трех этажах, одна над другой, по тридцать на каждом этаже. По всей стене дома были сделаны выступы, которые служили опорами боковым комнатам, чтобы они не опирались на стену дома. |
7 Боковые комнаты вокруг дома расширялись с каждым последующим этажом. Сооружение, которое окружало дом, было построено восходящими ярусами, и комнаты, поднимаясь, расширялись. С нижнего этажа через средний на верхний вела лестница. |
8 |
9 Наружная стена боковых комнат была толщиной в пять локтей. Открытое пространство между боковыми комнатами дома |
10 и комнатами священников было двадцать локтей в ширину вокруг всего дома. |
11 В боковые комнаты можно было попасть с открытого пространства с севера и с юга. Вокруг комнат платформа выступала на пять локтей. |
12 |
13 |
14 Ширина храмового двора на востоке, включая сам дом и пространства по бокам, была сто локтей. |
15 |
16 а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат — все позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом. |
17 Изнутри стены дома вплоть до простенка над дверными косяками были сплошь покрыты резьбой: |
18 херувимами и пальмами. Пальмы чередовались с херувимами. У каждого херувима было по два лица: |
19 человеческое лицо, обращенное к пальме, с одной стороны, и львиное лицо, обращенное к пальме — с другой. Так было сделано по всему дому. |
20 Херувимы и пальмы были вырезаны на стене святилища от пола до простенка над входом. |
21 |
22 И был деревянный жертвенник длиной и шириной по два локтя, а высотой три локтя; его рога, основание и бока были из дерева. |
23 |
24 У каждой двери было по две створки, по две створки на петлях у каждой двери. |
25 А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес. |
26 В боковых стенах притвора были узкие окна, и на обеих стенах были вырезаны пальмы. Над боковыми комнатами дома тоже были деревянные навесы. |
以西結書第41章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 41 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
1 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
2 и в ширину по пять локтей. Ширина входа была десять локтей. Он измерил святилище: оно было сорок локтей в длину и двадцать в ширину. |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
3 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
4 Он измерил дальнюю комнату: она была двадцать локтей в длину и двадцать в ширину. |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
5 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
6 Они располагались на трех этажах, одна над другой, по тридцать на каждом этаже. По всей стене дома были сделаны выступы, которые служили опорами боковым комнатам, чтобы они не опирались на стену дома. |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
7 Боковые комнаты вокруг дома расширялись с каждым последующим этажом. Сооружение, которое окружало дом, было построено восходящими ярусами, и комнаты, поднимаясь, расширялись. С нижнего этажа через средний на верхний вела лестница. |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
8 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
9 Наружная стена боковых комнат была толщиной в пять локтей. Открытое пространство между боковыми комнатами дома |
10 |
10 и комнатами священников было двадцать локтей в ширину вокруг всего дома. |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
11 В боковые комнаты можно было попасть с открытого пространства с севера и с юга. Вокруг комнат платформа выступала на пять локтей. |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
12 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
13 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
14 Ширина храмового двора на востоке, включая сам дом и пространства по бокам, была сто локтей. |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
15 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
16 а также пороги, узкие окна и три этажа боковых комнат — все позади и порог были отделаны деревом. Пол, стена до окон и окна были отделаны деревом. |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
17 Изнутри стены дома вплоть до простенка над дверными косяками были сплошь покрыты резьбой: |
18 |
18 херувимами и пальмами. Пальмы чередовались с херувимами. У каждого херувима было по два лица: |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
19 человеческое лицо, обращенное к пальме, с одной стороны, и львиное лицо, обращенное к пальме — с другой. Так было сделано по всему дому. |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
20 Херувимы и пальмы были вырезаны на стене святилища от пола до простенка над входом. |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
21 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
22 И был деревянный жертвенник длиной и шириной по два локтя, а высотой три локтя; его рога, основание и бока были из дерева. |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
23 |
24 門之左右各有雙扉、 |
24 У каждой двери было по две створки, по две створки на петлях у каждой двери. |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
25 А на внешних дверях храма были вырезаны херувимы и пальмы, как и на стенах, и перед притвором был деревянный навес. |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
26 В боковых стенах притвора были узкие окна, и на обеих стенах были вырезаны пальмы. Над боковыми комнатами дома тоже были деревянные навесы. |