以西結書第41章 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
10 |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
18 |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
24 門之左右各有雙扉、 |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 41 |
1 Und er |
2 Und |
3 Und er ging |
4 Und er maß |
5 Und |
6 Und |
7 Und |
8 Und |
9 Und |
10 Und |
11 Und |
12 Und |
13 Und |
14 Und die Weite |
15 Und |
16 samt den Türen, Fenstern |
17 Er maß |
18 Und am ganzen Hause herum, von unten an bis oben hinauf an der Tür und an den Wänden, waren Cherubim |
19 Und |
20 Vom Boden an bis hinauf über die Tür |
21 Und |
22 Und |
23 Und die Tür |
24 hatte zwei |
25 Und |
26 Und |
以西結書第41章 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 41 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
1 Und er |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
2 Und |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
3 Und er ging |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
4 Und er maß |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
5 Und |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
6 Und |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
7 Und |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
8 Und |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
9 Und |
10 |
10 Und |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
11 Und |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
12 Und |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
13 Und |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
14 Und die Weite |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
15 Und |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
16 samt den Türen, Fenstern |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
17 Er maß |
18 |
18 Und am ganzen Hause herum, von unten an bis oben hinauf an der Tür und an den Wänden, waren Cherubim |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
19 Und |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
20 Vom Boden an bis hinauf über die Tür |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
21 Und |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
22 Und |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
23 Und die Tür |
24 門之左右各有雙扉、 |
24 hatte zwei |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
25 Und |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
26 Und |