| 列王紀上第3章 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.  | 
| 4  | 
| 5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал:  | 
| 6  | 
| 7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. | 
| 8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. | 
| 9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?  | 
| 10  | 
| 11 Бог сказал ему:  | 
| 12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. | 
| 13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. | 
| 14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Одна из них сказала:  | 
| 18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем. | 
| 19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. | 
| 20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди. | 
| 21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.  | 
| 22  | 
| 23 Царь сказал:  | 
| 24  | 
| 25 Тогда он повелел:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 列王紀上第3章 | Третья книга ЦарствГлава 3 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 1  | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 2  | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 3 Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.  | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 4  | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 5 В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал:  | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 6  | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 7 И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 8 Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить. | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 9 Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?  | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 10  | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 11 Бог сказал ему:  | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 12 Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится. | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 13 Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного. | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 14 И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.  | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 15  | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 16  | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 17 Одна из них сказала:  | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 18 А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем. | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 19 Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне. | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 20 Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди. | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 21 Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.  | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 22  | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 23 Царь сказал:  | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 24  | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 25 Тогда он повелел:  | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 26  | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 27  | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 28  |