| 列王紀上第3章 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Только народ приносил жертвы на высотах, ибо еще не был построен дом имени Господа до того времени. | 
| 3 И любил Соломон Господа, поступая по установлениям отца своего Давида; только приносил жертвы и курения на высотах. | 
| 4  | 
| 5 В Гаваоне явился Господь Соломону ночью во сне, и сказал Бог: проси, что дать тебе? | 
| 6 Соломон сказал: рабу твоему Давиду, отцу моему, Ты сделал великую милость, потому что он ходил в истине пред Тобою, и праведности, и правоте сердца с Тобою. И ты сохранил сию великую милость к нему, и дал ему сына, сидящего на престоле его, как это ныне видно. | 
| 7 И ныне, Господь, Боже мой, Ты поставил царем раба Твоего, вместо Давида, отца моего; а я, младый отрок, не умею выходить и входить. | 
| 8 Притом же раб Твой находится среди народа Твоего, который Ты избрал, среди народа многочисленного, которого не можно измерить и исчислить по причине множества. | 
| 9 Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой? | 
| 10 И приятно было Господу, что Соломон просил сего. | 
| 11 И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, - | 
| 12 Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе. | 
| 13 И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои. | 
| 14 И если будешь ходить путями Моими, сохраняя постановления Мои и заповеди Мои, так, как ходил отец твой Давид, то Я продолжу и дни твои. | 
| 15 И пробудился Соломон, и вот сон; и пришел в Иерусалим, и стал пред ковчегом Завета Господа, и вознес всесожжения, и совершил благодарственные жертвы, и сделал пир для всех служащих при себе. | 
| 16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю, и предстали пред него. | 
| 17 И сказала одна женщина: государь мой, я и женщина сия живем в одном доме, и я родила при ней в том доме. | 
| 18 На третий день после родов моих родила и сия женщина; мы были вместе, и в доме никого постороннего не было с нами, кроме нас двух в том доме. | 
| 19 И умер сын сей женщины ночью от того, что она заспала его. | 
| 20 Она встала среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда я раба твоя спала, и положила его к своей груди; а своего мертвого сына положила к моей груди. | 
| 21 Поутру я встала, чтоб покормить грудью своего сына, - и вот он мертв; и всмотревшись в него поутру, вижу, что это не мой сын, которого я родила. | 
| 22 Но другая женщина сказала: нет, живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой. Так говорили они пред царем. | 
| 23  | 
| 24 И сказал царь: принесите мне меч. И принесли царю меч. | 
| 25 Царь сказал: разрубите сие живое дитя надвое, и отдайте половину одной, и половину другой. | 
| 26 Тогда женщина, которой сын был жив, сказала царю (потому что взволновалась утроба ее от жалости о сыне ее), сказала она: государь мой! отдайте ей сие живое дитя, а не умерщвляйте его; другая же сказала: пусть не будет ни мне, ни тебе, рубите! | 
| 27 В ответ на сие сказал царь: отдайте ей живое дитя, не умерщвляйте его. Она ему мать. | 
| 28 И услышали все Израильтяне суд, произведенный царем, и стали уважать царя; ибо видели, что у него премудрость Божия, наставляющая его производить суд. | 
| 列王紀上第3章 | 3-я книга ЦарствГлава 3 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 1  | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 2 Только народ приносил жертвы на высотах, ибо еще не был построен дом имени Господа до того времени. | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 3 И любил Соломон Господа, поступая по установлениям отца своего Давида; только приносил жертвы и курения на высотах. | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 4  | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 5 В Гаваоне явился Господь Соломону ночью во сне, и сказал Бог: проси, что дать тебе? | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 6 Соломон сказал: рабу твоему Давиду, отцу моему, Ты сделал великую милость, потому что он ходил в истине пред Тобою, и праведности, и правоте сердца с Тобою. И ты сохранил сию великую милость к нему, и дал ему сына, сидящего на престоле его, как это ныне видно. | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 7 И ныне, Господь, Боже мой, Ты поставил царем раба Твоего, вместо Давида, отца моего; а я, младый отрок, не умею выходить и входить. | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 8 Притом же раб Твой находится среди народа Твоего, который Ты избрал, среди народа многочисленного, которого не можно измерить и исчислить по причине множества. | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 9 Итак, дай рабу Твоему сердце, умеющее судить народ Твой и различать хорошее от худого. Ибо кто может судить сей многочисленный народ Твой? | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 10 И приятно было Господу, что Соломон просил сего. | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 11 И сказал ему Бог: за то, что ты просишь сего, а не просишь себе многих дней, и не просишь себе богатства, и не просишь души врагов своих, но просишь себе разума, чтоб уметь судить, - | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 12 Вот, Я сделаю по слову твоему, вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное; такого, как ты, не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе. | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 13 И то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что никто из царей не будет таков, как ты, во все дни твои. | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 14 И если будешь ходить путями Моими, сохраняя постановления Мои и заповеди Мои, так, как ходил отец твой Давид, то Я продолжу и дни твои. | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 15 И пробудился Соломон, и вот сон; и пришел в Иерусалим, и стал пред ковчегом Завета Господа, и вознес всесожжения, и совершил благодарственные жертвы, и сделал пир для всех служащих при себе. | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 16 Тогда пришли две женщины блудницы к царю, и предстали пред него. | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 17 И сказала одна женщина: государь мой, я и женщина сия живем в одном доме, и я родила при ней в том доме. | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 18 На третий день после родов моих родила и сия женщина; мы были вместе, и в доме никого постороннего не было с нами, кроме нас двух в том доме. | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 19 И умер сын сей женщины ночью от того, что она заспала его. | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 20 Она встала среди ночи, и взяла сына моего от меня, когда я раба твоя спала, и положила его к своей груди; а своего мертвого сына положила к моей груди. | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 21 Поутру я встала, чтоб покормить грудью своего сына, - и вот он мертв; и всмотревшись в него поутру, вижу, что это не мой сын, которого я родила. | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 22 Но другая женщина сказала: нет, живой сын мой, а мертвый твой; а та говорит: нет, мертвый сын твой, а живой сын мой. Так говорили они пред царем. | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 23  | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 24 И сказал царь: принесите мне меч. И принесли царю меч. | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 25 Царь сказал: разрубите сие живое дитя надвое, и отдайте половину одной, и половину другой. | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 26 Тогда женщина, которой сын был жив, сказала царю (потому что взволновалась утроба ее от жалости о сыне ее), сказала она: государь мой! отдайте ей сие живое дитя, а не умерщвляйте его; другая же сказала: пусть не будет ни мне, ни тебе, рубите! | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 27 В ответ на сие сказал царь: отдайте ей живое дитя, не умерщвляйте его. Она ему мать. | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 28 И услышали все Израильтяне суд, произведенный царем, и стали уважать царя; ибо видели, что у него премудрость Божия, наставляющая его производить суд. |