| 列王紀上第16章 | 
| 1 耶和華命哈拿尼子耶戶、責巴沙、曰、 | 
| 2 昔爾辱在泥塗、我舉爾爲王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所爲、使以色列族犯罪、干我震怒、 | 
| 3 故我必絶爾曲裔、及爾全家、與尼八子耶羅破暗家無異。 | 
| 4 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。 | 
| 5 巴沙事實、及其大力、備載於以色列王紀畧。 | 
| 6 巴沙旣薨、葬於得撒、子以拉繼位。 | 
| 7 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。 | 
| 8 猶大王亞撒二十六年、巴沙子以拉在得撒治以色列、凡歴二年。 | 
| 9 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、 | 
| 10 入室擊之、以斃其命、代之爲王、事在猶大王亞撒二十七年。 | 
| 11 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。 | 
| 12 應先知耶戶奉耶和華命、責巴沙之言。 | 
| 13 因巴沙及子以拉、蹈於罪愆、以其妄爲、干以色列族之上帝耶和華震怒、亦使以色列族陷罪故也。 | 
| 14 以拉事實、備載於以色列王紀畧。 | 
| 15 猶大王亞撒二十七年、心哩在得撒治國七日、時以色列民建營、攻非利士人之其庇頓、 | 
| 16 心哩謀叛、弒其國王、以色列族聞之、卽於是日立軍長暗利、爲以色列族王、 | 
| 17 暗利率以色列族衆、自其庇頓、往攻得撒、 | 
| 18 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、 | 
| 19 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪故也。 | 
| 20 心哩事實、及叛逆之由、備載於以色列王紀畧。 | 
| 21 以色列族遂分爲二、立其納子的尼爲王而從之者半、從暗利者亦半。 | 
| 22 從暗利者較從其納子的尼者爲勝、的尼旣薨、暗利卽位。 | 
| 23 猶大王亞撒三十一年、暗利治以色列、凡歴十有二年、昔居得撒、治國六年。 | 
| 24 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰撒馬利亞。 | 
| 25 暗利行惡於耶和華前、較前王尤甚、 | 
| 26 從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。 | 
| 27 暗利事實、及所著大能、備載於以色列王紀畧。 | 
| 28 暗利旣薨、葬於撒馬利亞、其子亞哈卽位。 | 
| 29 猶大王亞撒三十八年、暗利子亞哈治以色列、在撒馬利亞、凡歴二十二年、 | 
| 30 行惡於耶和華前、較前王愈甚、 | 
| 31 從尼八子耶羅破暗所行、猶爲細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別爲后、遂服事崇拜巴力、 | 
| 32 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、 | 
| 33 亦作偶像、較以色列前王更甚、干以色列族之上帝耶和華震怒。 | 
| 34 是時伯特利人劦重建耶利哥、築基時、則喪長子亞庇蘭、置門時、則喪季子西割、於是嫩之子約書亞所傳耶和華之命應矣。 | 
| Третья хроника царствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исраила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исраил к греху, вызывая Мой гнев. | 
| 3 И вот, Я истреблю тебя и твой дом и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Невата. | 
| 4 Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. | 
| 5 Прочие события царствования Бааши, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 6 Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела. | 
| 7 Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил. | 
| 8  | 
| 9 Зимри, один из его приближённых, под началом у которого была половина царских колесниц, составил против него заговор. Когда Ела был в Тирце и напился до бесчувствия в доме Арцы, распорядителя его дворца, | 
| 10 Зимри вошёл и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царём вместо Елы. | 
| 11 Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга. | 
| 12 Зимри истребил всю семью Бааши по слову, которое Вечный сказал о Бааше через пророка Иеву: | 
| 13 за все грехи, которые Бааша и его сын Ела совершили сами и заставили совершить Исраил, вызывая гнев Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 14 Прочие события царствования Елы и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 15  | 
| 16 Когда исраильтяне в стане услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царём Исраила военачальника Омри. | 
| 17 После этого Омри и все исраильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу. | 
| 18 Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб | 
| 19 из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Вечного и ходя путями Иеровоама, и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Исраил. | 
| 20 Прочие события царствования Зимри и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 21 Тогда народ Исраила разделился: половина народа хотела сделать царём Тивни, сына Гината, а другая половина стояла за Омри. | 
| 22 Но сторонники Омри оказались сильнее сторонников Тивни, сына Гината. И Тивни погиб, а Омри стал царём. | 
| 23  | 
| 24 Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма. | 
| 25 Омри делал зло в глазах Вечного и грешил больше, чем все, кто был до него. | 
| 26 Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и в его грехе, к которому он склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 27 Прочие события царствования Омри, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 28 Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Ахав. | 
| 29  | 
| 30 Ахав, сын Омри, делал больше зла в глазах Вечного, чем все, кто был до него. | 
| 31 Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Невата, он ещё и женился на Иезевели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему. | 
| 32 Он установил жертвенник в храме Баала, который построил в Самарии. | 
| 33 Ещё Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Вечного, Бога Исраила, больше, чем все цари Исраила до него. | 
| 34 Во времена Ахава Хиил из Вефиля восстановил Иерихон. Он заложил его основания ценой своего первенца Авирама и поставил его ворота ценой своего младшего сына Сегува, по слову Вечного, сказанному через Иешуа, сына Нуна. | 
| 列王紀上第16章 | Третья хроника царствГлава 16 | 
| 1 耶和華命哈拿尼子耶戶、責巴沙、曰、 | 1  | 
| 2 昔爾辱在泥塗、我舉爾爲王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所爲、使以色列族犯罪、干我震怒、 | 2 – Я поднял тебя, Бааша, из праха и сделал вождём Моего народа Исраила, но ты ходил путями Иеровоама и склонял Мой народ Исраил к греху, вызывая Мой гнев. | 
| 3 故我必絶爾曲裔、及爾全家、與尼八子耶羅破暗家無異。 | 3 И вот, Я истреблю тебя и твой дом и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Невата. | 
| 4 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。 | 4 Тех из твоей семьи, кто умрёт в городе, пожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. | 
| 5 巴沙事實、及其大力、備載於以色列王紀畧。 | 5 Прочие события царствования Бааши, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 6 巴沙旣薨、葬於得撒、子以拉繼位。 | 6 Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. И царём вместо него стал его сын Ела. | 
| 7 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。 | 7 Но через пророка Иеву, сына Ханани, уже было слово Вечного о Бааше и о его доме – за всё то зло, что он совершил в глазах Вечного, вызывая Его гнев делами, которые творил, подражая дому Иеровоама, а также за то, что он его уничтожил. | 
| 8 猶大王亞撒二十六年、巴沙子以拉在得撒治以色列、凡歴二年。 | 8  | 
| 9 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、 | 9 Зимри, один из его приближённых, под началом у которого была половина царских колесниц, составил против него заговор. Когда Ела был в Тирце и напился до бесчувствия в доме Арцы, распорядителя его дворца, | 
| 10 入室擊之、以斃其命、代之爲王、事在猶大王亞撒二十七年。 | 10 Зимри вошёл и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царём вместо Елы. | 
| 11 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。 | 11 Как только он воцарился и воссел на престол, он тут же перебил всю семью Бааши. Он не оставил в живых ни одного мужчину – ни родственника, ни друга. | 
| 12 應先知耶戶奉耶和華命、責巴沙之言。 | 12 Зимри истребил всю семью Бааши по слову, которое Вечный сказал о Бааше через пророка Иеву: | 
| 13 因巴沙及子以拉、蹈於罪愆、以其妄爲、干以色列族之上帝耶和華震怒、亦使以色列族陷罪故也。 | 13 за все грехи, которые Бааша и его сын Ела совершили сами и заставили совершить Исраил, вызывая гнев Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 14 以拉事實、備載於以色列王紀畧。 | 14 Прочие события царствования Елы и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 15 猶大王亞撒二十七年、心哩在得撒治國七日、時以色列民建營、攻非利士人之其庇頓、 | 15  | 
| 16 心哩謀叛、弒其國王、以色列族聞之、卽於是日立軍長暗利、爲以色列族王、 | 16 Когда исраильтяне в стане услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царём Исраила военачальника Омри. | 
| 17 暗利率以色列族衆、自其庇頓、往攻得撒、 | 17 После этого Омри и все исраильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу. | 
| 18 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、 | 18 Когда Зимри увидел, что город взят, он ушёл во внутренние укрепления царского дворца и поджёг его. Так он погиб | 
| 19 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪故也。 | 19 из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Вечного и ходя путями Иеровоама, и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Исраил. | 
| 20 心哩事實、及叛逆之由、備載於以色列王紀畧。 | 20 Прочие события царствования Зимри и заговор, который он составил, записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 21 以色列族遂分爲二、立其納子的尼爲王而從之者半、從暗利者亦半。 | 21 Тогда народ Исраила разделился: половина народа хотела сделать царём Тивни, сына Гината, а другая половина стояла за Омри. | 
| 22 從暗利者較從其納子的尼者爲勝、的尼旣薨、暗利卽位。 | 22 Но сторонники Омри оказались сильнее сторонников Тивни, сына Гината. И Тивни погиб, а Омри стал царём. | 
| 23 猶大王亞撒三十一年、暗利治以色列、凡歴十有二年、昔居得撒、治國六年。 | 23  | 
| 24 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰撒馬利亞。 | 24 Он купил самарийский холм у Шемера за семьдесят два килограмма серебра и построил на холме город, назвав его Самарией – по имени Шемера, бывшего владельца холма. | 
| 25 暗利行惡於耶和華前、較前王尤甚、 | 25 Омри делал зло в глазах Вечного и грешил больше, чем все, кто был до него. | 
| 26 從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。 | 26 Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Невата, и в его грехе, к которому он склонил Исраил, гневя Вечного, Бога Исраила, ничтожными идолами. | 
| 27 暗利事實、及所著大能、備載於以色列王紀畧。 | 27 Прочие события царствования Омри, то, что он сделал, и его свершения записаны в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 28 暗利旣薨、葬於撒馬利亞、其子亞哈卽位。 | 28 Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. И царём вместо него стал его сын Ахав. | 
| 29 猶大王亞撒三十八年、暗利子亞哈治以色列、在撒馬利亞、凡歴二十二年、 | 29  | 
| 30 行惡於耶和華前、較前王愈甚、 | 30 Ахав, сын Омри, делал больше зла в глазах Вечного, чем все, кто был до него. | 
| 31 從尼八子耶羅破暗所行、猶爲細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別爲后、遂服事崇拜巴力、 | 31 Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Невата, он ещё и женился на Иезевели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему. | 
| 32 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、 | 32 Он установил жертвенник в храме Баала, который построил в Самарии. | 
| 33 亦作偶像、較以色列前王更甚、干以色列族之上帝耶和華震怒。 | 33 Ещё Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Вечного, Бога Исраила, больше, чем все цари Исраила до него. | 
| 34 是時伯特利人劦重建耶利哥、築基時、則喪長子亞庇蘭、置門時、則喪季子西割、於是嫩之子約書亞所傳耶和華之命應矣。 | 34 Во времена Ахава Хиил из Вефиля восстановил Иерихон. Он заложил его основания ценой своего первенца Авирама и поставил его ворота ценой своего младшего сына Сегува, по слову Вечного, сказанному через Иешуа, сына Нуна. |