| 列王紀上第3章 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 
| Третья книга царствГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах. | 
| 3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах. | 
| 4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений. | 
| 5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь». | 
| 6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле. | 
| 7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать! | 
| 8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить. | 
| 9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?» | 
| 10  | 
| 11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, — | 
| 12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет. | 
| 13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои, | 
| 14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век». | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила. | 
| 18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем. | 
| 19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала. | 
| 20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди. | 
| 21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!» | 
| 22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем. | 
| 23  | 
| 24 И велел Соломон принести меч — меч принесли. | 
| 25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той». | 
| 26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!» | 
| 27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!» | 
| 28  | 
| 列王紀上第3章 | Третья книга царствГлава 3 | 
| 1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 | 1  | 
| 2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 | 2 Поскольку Храм для ГОСПОДА еще не был построен, народ продолжал приносить жертвы в капищах, на холмах. | 
| 3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 | 3 Соломон возлюбил ГОСПОДА, следуя заветам отца своего Давида, но и он приносил жертвы и воскурения в этих капищах. | 
| 4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 | 4 Царь отправился в Гивон совершить жертвоприношение: там был большой холм и жертвенник. Там, на том жертвеннике, Соломон принес тысячу всесожжений. | 
| 5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 | 5 В Гивоне ночью во сне явился Соломону ГОСПОДЬ и сказал: «Проси, чего хочешь». | 
| 6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 | 6 Соломон ответил: «Ты оказывал отцу моему Давиду великую милость. Он ходил пред лицом Твоим, поступая верно и праведно, от чистого сердца, — и Ты сохранил для него эту великую милость, даровал ему сына, ныне сидящего на его престоле. | 
| 7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 | 7 ГОСПОДИ, Боже мой! Ныне Ты сделал слугу Своего царем вместо отца моего Давида, а я еще молод и не знаю, как мне поступать! | 
| 8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 | 8 Слуга Твой живет среди избранного Тобой народа — народа столь великого, что его не пересчитать и не исчислить. | 
| 9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 | 9 Дай же слуге Твоему разума, чтобы править народом Твоим и отличать доброе от худого, — а иначе кто сможет править столь многочисленным народом Твоим?» | 
| 10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 | 10  | 
| 11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 | 11 И Он ответил ему: «За то, что твоя просьба именно такова: не просил ты себе долголетия, не просил богатства, не просил смерти своих врагов, а попросил разума, чтобы править, — | 
| 12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 | 12 за это Я выполню желание твое. Я дарую тебе сердце мудрое и разумное. Подобного тебе не было прежде и после тебя уже не будет. | 
| 13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 | 13 Но дам Я тебе и то, чего ты не просил: и богатство, и такую славу, что меж царями не будет равного тебе во все дни твои, | 
| 14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 | 14 и если будешь следовать Моими путями, соблюдая заветы Мои, как отец твой Давид, то Я продлю твой век». | 
| 15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 | 15  | 
| 16 時有二妓至、立於王前、 | 16  | 
| 17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 | 17 и одна сказала: «Выслушай меня, мой владыка! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и в этом доме, при ней, я родила. | 
| 18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 | 18 А через три дня после моих родов родила и эта женщина. Мы были в доме одни, никого постороннего не было — только мы вдвоем. | 
| 19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 | 19 Ночью сын этой женщины умер — она его заспала. | 
| 20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 | 20 Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди. | 
| 21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 | 21 Встала я утром покормить сына — а он мертв! Но я вгляделась в него при утреннем свете — и вижу: это не мой родимый сын!» | 
| 22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 | 22 А другая женщина говорила: «Нет, это мой сын жив, а твой — мертв!» Та же отвечала: «Твой сын мертв, а мой — жив!» Так спорили они перед царем. | 
| 23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 | 23  | 
| 24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 | 24 И велел Соломон принести меч — меч принесли. | 
| 25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 | 25 «Разрубите живого ребенка пополам, — приказал царь, — и отдайте одну половину этой женщине, а другую — той». | 
| 26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 | 26 И тогда у той, что была настоящей матерью, сжалось сердце от волненья за ребенка, и она стала просить царя: «Прошу тебя, владыка мой, отдай дитя ей, не убивай его, только бы он жил…» А другая говорила: «Ни тебе, ни мне пусть не достанется — рубите!» | 
| 27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 | 27 И сказал царь в ответ: «Отдайте дитя первой, не убивайте его, она — его мать!» | 
| 28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 | 28  |