| 馬可福音第9章 | 
| 1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 | 
| 2  | 
| 3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 | 
| 4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 | 
| 5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 | 
| 6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 | 
| 7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 | 
| 8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 
| 9  | 
| 10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 | 
| 11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 
| 12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 | 
| 13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 | 
| 14  | 
| 15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 | 
| 16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 | 
| 17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 | 
| 18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 | 
| 19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 | 
| 20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 | 
| 21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 | 
| 22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 | 
| 23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 | 
| 24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 | 
| 25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 | 
| 26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 | 
| 27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 | 
| 28  | 
| 29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 | 
| 30  | 
| 31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 | 
| 32 門徒未達、而不敢問、〇 | 
| 33  | 
| 34 門徒默然、以途間爭長也、 | 
| 35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 | 
| 36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 | 
| 37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 | 
| 38  | 
| 39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 | 
| 40 凡不攻我者、則向我者也、 | 
| 41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 | 
| 42  | 
| 43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 | 
| 44 在彼蟲不死、火不滅、 | 
| 45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 | 
| 46 在彼蟲不死、火不滅、 | 
| 47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 | 
| 48 在彼蟲不死、火不滅、 | 
| 49 凡人必火以火 | 
| 50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. | 
| 4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом. | 
| 5 Петр сказал Иисусу:  | 
| 6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. | 
| 7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:  | 
| 8  | 
| 9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 
| 10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых». | 
| 11 А Иисуса они спросили:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им:  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 馬可福音第9章 | Евангелие от МаркаГлава 9 | 
| 1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 | 3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. | 
| 4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 | 4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом. | 
| 5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 | 5 Петр сказал Иисусу:  | 
| 6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 | 6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы. | 
| 7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 | 7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:  | 
| 8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 8  | 
| 9  | 9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 
| 10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 | 10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых». | 
| 11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 11 А Иисуса они спросили:  | 
| 12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 | 12  | 
| 13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 | 15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.  | 
| 16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 | 16  | 
| 17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 | 17  | 
| 18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 | 18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.  | 
| 19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 | 19  | 
| 20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 | 20  | 
| 21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 | 21  | 
| 22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 | 22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.  | 
| 23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 | 23  | 
| 24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 | 24  | 
| 25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 | 25  | 
| 26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 | 26  | 
| 27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 | 27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.  | 
| 28  | 28  | 
| 29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 | 31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им:  | 
| 32 門徒未達、而不敢問、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34 門徒默然、以途間爭長也、 | 34  | 
| 35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 | 35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал:  | 
| 36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 | 36  | 
| 37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 | 39  | 
| 40 凡不攻我者、則向我者也、 | 40  | 
| 41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 | 43  | 
| 44 在彼蟲不死、火不滅、 | 44  | 
| 45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 | 45  | 
| 46 在彼蟲不死、火不滅、 | 46  | 
| 47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 | 47  | 
| 48 在彼蟲不死、火不滅、 | 48  | 
| 49 凡人必火以火 | 49  | 
| 50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 | 50  |