馬可福音

第9章

1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇

2 越六日、耶穌潛攜彼得雅各約翰至高山、當前變化、

3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、

4 時以利亞摩西現、與耶穌語、

5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、

6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、

7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、

8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、

10 門徒服膺斯語、共議復生何意、

11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、

13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇

14 至門徒、所見衆環之、士子與之辯論、

15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、

16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、

17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、

18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、

19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、

20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、

21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、

22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、

23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、

24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、

25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、

26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、

27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇

28 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、

29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇

30 於是去彼、過加利利不欲人知、

31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、

32 門徒未達、而不敢問、〇

33 至迦百農在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、

34 門徒默然、以途間爭長也、

35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、

36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、

37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇

38 約翰言於耶穌曰、先生、我儕見一人、不從我、而以爾名逐鬼、故禁之、爲其不從我也、

39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、

40 凡不攻我者、則向我者也、

41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇

42 凡陷信我之小子於罪者、寕以磨石懸其頸、投於海之爲美也、

43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、

44 在彼蟲不死、火不滅、

45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、

46 在彼蟲不死、火不滅、

47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、

48 在彼蟲不死、火不滅、

49 凡人必火以火〔火以火本經作鹽以火〕、祭物必鹽以鹽、

50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 9

1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.

2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.

3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.

4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.

5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.

7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.

8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.

9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.

10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?

11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.

12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.

13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.

14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.

15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.

16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?

17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;

18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.

19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!

20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.

21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.

22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.

24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!

25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!

26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.

27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.

28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?

29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.

30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.

31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.

33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?

34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.

35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.

36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:

37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.

38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.

39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.

40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.

41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.

42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.

43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,

44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,

46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,

48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.

50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!

馬可福音

第9章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 9

1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇

1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.

2 越六日、耶穌潛攜彼得雅各約翰至高山、當前變化、

2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.

3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、

3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.

4 時以利亞摩西現、與耶穌語、

4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.

5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、

5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、

6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.

7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、

7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.

8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.

9 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、

9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.

10 門徒服膺斯語、共議復生何意、

10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?

11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.

12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、

12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.

13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇

13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.

14 至門徒、所見衆環之、士子與之辯論、

14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.

15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、

15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.

16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、

16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?

17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、

17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;

18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、

18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.

19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、

19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!

20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、

20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.

21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、

21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.

22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、

22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!

23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.

24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、

24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!

25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、

25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!

26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、

26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.

27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇

27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.

28 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、

28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?

29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇

29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.

30 於是去彼、過加利利不欲人知、

30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.

31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、

31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

32 門徒未達、而不敢問、〇

32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.

33 至迦百農在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、

33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?

34 門徒默然、以途間爭長也、

34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.

35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、

35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.

36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、

36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:

37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇

37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.

38 約翰言於耶穌曰、先生、我儕見一人、不從我、而以爾名逐鬼、故禁之、爲其不從我也、

38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.

39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、

39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.

40 凡不攻我者、則向我者也、

40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.

41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇

41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.

42 凡陷信我之小子於罪者、寕以磨石懸其頸、投於海之爲美也、

42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.

43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、

43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,

44 在彼蟲不死、火不滅、

44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、

45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,

46 在彼蟲不死、火不滅、

46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、

47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,

48 在彼蟲不死、火不滅、

48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

49 凡人必火以火〔火以火本經作鹽以火〕、祭物必鹽以鹽、

49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.

50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、

50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!