馬可福音

第9章

1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇

2 越六日、耶穌潛攜彼得雅各約翰至高山、當前變化、

3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、

4 時以利亞摩西現、與耶穌語、

5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、

6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、

7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、

8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、

10 門徒服膺斯語、共議復生何意、

11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、

13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇

14 至門徒、所見衆環之、士子與之辯論、

15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、

16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、

17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、

18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、

19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、

20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、

21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、

22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、

23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、

24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、

25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、

26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、

27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇

28 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、

29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇

30 於是去彼、過加利利不欲人知、

31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、

32 門徒未達、而不敢問、〇

33 至迦百農在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、

34 門徒默然、以途間爭長也、

35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、

36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、

37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇

38 約翰言於耶穌曰、先生、我儕見一人、不從我、而以爾名逐鬼、故禁之、爲其不從我也、

39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、

40 凡不攻我者、則向我者也、

41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇

42 凡陷信我之小子於罪者、寕以磨石懸其頸、投於海之爲美也、

43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、

44 在彼蟲不死、火不滅、

45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、

46 在彼蟲不死、火不滅、

47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、

48 在彼蟲不死、火不滅、

49 凡人必火以火〔火以火本經作鹽以火〕、祭物必鹽以鹽、

50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 9

1 Иса сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе.

2 Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 Затем они увидели пророков Ильяса и Мусу, беседующих с Исой.

5 Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –

6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масих), слушайте Его!

8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исы.

9 Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.

10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».

11 А Ису они спросили: – Почему учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?

12 – Верно, – ответил Иса, – Ильяс действительно должен прийти первым и всё приготовить. Но почему же о Ниспосланном как Человек в Писании говорится, что Ему придётся перенести много страданий и унижений?

13 Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано.

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.

15 Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 – О чём у вас спор? – спросил Иса.

17 Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –

22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.

24 И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!

25 Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.

27 Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?

29 Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой. .

30 Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

33 Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?

34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.

38 Иохан сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.

39 – Не запрещайте ему, – сказал Иса. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масиха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.

43 Если твоя рука влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе оставаться с одной рукой, но войти в рай, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь!

44

45 Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.

46

47 Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Всевышнего, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 где
«черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает». .

49 Потому что каждый будет очищен огнём, как жертва очищается солью.

50 Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

馬可福音

第9章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 9

1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇

1 Иса сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе.

2 越六日、耶穌潛攜彼得雅各約翰至高山、當前變化、

2 Через шесть дней Иса взял с Собой Петира, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、

3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 時以利亞摩西現、與耶穌語、

4 Затем они увидели пророков Ильяса и Мусу, беседующих с Исой.

5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、

5 Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –

6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、

6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、

7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масих), слушайте Его!

8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇

8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исы.

9 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、

9 Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.

10 門徒服膺斯語、共議復生何意、

10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».

11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

11 А Ису они спросили: – Почему учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?

12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、

12 – Верно, – ответил Иса, – Ильяс действительно должен прийти первым и всё приготовить. Но почему же о Ниспосланном как Человек в Писании говорится, что Ему придётся перенести много страданий и унижений?

13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇

13 Но говорю вам, что Ильяс уже пришёл, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано.

14 至門徒、所見衆環之、士子與之辯論、

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таурата спорят с ними.

15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、

15 Когда все увидели Ису, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、

16 – О чём у вас спор? – спросил Иса.

17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、

17 Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、

18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、

19 Иса в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、

20 Мальчика привели. Как только дух увидел Ису, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、

21 – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –

22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、

22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、

23 – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.

24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、

24 И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения!

25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、

25 Иса, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、

26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мёртвый, так что многие говорили, что он умер.

27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇

27 Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、

28 Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?

29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇

29 Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой. .

30 於是去彼、過加利利不欲人知、

30 Покинув ту местность, Иса и Его ученики проходили через Галилею, и Иса не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、

31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 門徒未達、而不敢問、〇

32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

33 至迦百農在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、

33 Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Иса спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге?

34 門徒默然、以途間爭長也、

34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、

35 Тогда Иса сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、

36 Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇

37 – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня.

38 約翰言於耶穌曰、先生、我儕見一人、不從我、而以爾名逐鬼、故禁之、爲其不從我也、

38 Иохан сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.

39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、

39 – Не запрещайте ему, – сказал Иса. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 凡不攻我者、則向我者也、

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇

41 Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масиха, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 凡陷信我之小子於罪者、寕以磨石懸其頸、投於海之爲美也、

42 Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.

43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、

43 Если твоя рука влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе оставаться с одной рукой, но войти в рай, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь!

44 在彼蟲不死、火不滅、

44

45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、

45 Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад.

46 在彼蟲不死、火不滅、

46

47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、

47 Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Всевышнего, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 在彼蟲不死、火不滅、

48 где
«черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает». .

49 凡人必火以火〔火以火本經作鹽以火〕、祭物必鹽以鹽、

49 Потому что каждый будет очищен огнём, как жертва очищается солью.

50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、

50 Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.