出埃及記第34章 |
1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 |
2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 |
3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 |
4 |
5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 |
6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 |
7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
8 摩西速稽首伏拜曰、 |
9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 |
10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 |
11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 |
12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 |
13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 |
14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 |
15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 |
16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 |
17 毋鑄上帝像。 |
18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 |
19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 |
20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 |
21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 |
22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 |
23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 |
24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 |
25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 |
26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 |
27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 |
28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 |
29 |
30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 |
31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 |
32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 |
33 摩西言竟、取帕蒙面。 |
34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 |
35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 |
ИсходГлава 34 |
1 |
2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. |
3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы. |
4 |
5 Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа. |
6 Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью, |
7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения». |
8 |
9 воскликнул: |
10 |
11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней. |
13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. |
14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог. |
15 |
16 Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. |
17 Не делайте себе литых идолов. |
18 |
19 |
20 Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. |
21 |
22 |
23 Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Богом Израиля. |
24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом. |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему. |
31 Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. |
32 После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай. |
33 |
34 Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено, |
35 они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом. |
出埃及記第34章 |
ИсходГлава 34 |
1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、 |
1 |
2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。 |
2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы. |
3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇 |
3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы. |
4 |
4 |
5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、 |
5 Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа. |
6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、 |
6 Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью, |
7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。 |
7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения». |
8 摩西速稽首伏拜曰、 |
8 |
9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。 |
9 воскликнул: |
10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。 |
10 |
11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、 |
11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。 |
12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней. |
13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、 |
13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. |
14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。 |
14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог. |
15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。 |
15 |
16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。 |
16 Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей. |
17 毋鑄上帝像。 |
17 Не делайте себе литых идолов. |
18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。 |
18 |
19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。 |
19 |
20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。 |
20 Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. |
21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。 |
21 |
22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。 |
22 |
23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。 |
23 Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Богом Израиля. |
24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。 |
24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом. |
25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。 |
25 |
26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。 |
26 |
27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。 |
27 |
28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇 |
28 |
29 |
29 |
30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。 |
30 Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему. |
31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。 |
31 Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними. |
32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。 |
32 После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай. |
33 摩西言竟、取帕蒙面。 |
33 |
34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、 |
34 Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено, |
35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。 |
35 они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом. |