出埃及記

第34章

1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、

2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。

3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇

4 摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。

5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、

6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、

7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

8 摩西速稽首伏拜曰、

9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。

10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。

11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、

12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。

13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、

14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。

15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。

16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。

17 毋鑄上帝像。

18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。

19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。

20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。

21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。

22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。

23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。

24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。

25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。

26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。

27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。

28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇

29 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。

30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。

31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。

32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。

33 摩西言竟、取帕蒙面。

34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、

35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。

Исход

Глава 34

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.

2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.

3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».

4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.

5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».

6 Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый, в любви неизменный и верный,

7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его».

8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу

9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».

10 Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя сделаю.

11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.

12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.

13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,

14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.

15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;

16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.

17 Богов литых не делай.

18 Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.

19 Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.

20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

21 Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.

22 Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры полевых работ.

23 Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.

25 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.

26 Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».

27 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».

28 И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей Своих.

29 Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона. Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.

30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.

31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.

32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.

33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.

34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.

35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)

出埃及記

第34章

Исход

Глава 34

1 耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、

1 ГОСПОДЬ повелел Моисею: «Вытеши каменные две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них слова, какие были на прежних скрижалях, тех, что разбил ты.

2 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。

2 Приготовься к утру, чтобы на рассвете ты мог взойти на гору Синай и там, на вершине ее, предстать предо Мной.

3 他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。〇

3 Но никто пусть не сопровождает тебя, никого не должно быть на всей той горе, и скот никакой пусть не пасут у подножия той горы».

4 摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。

4 И, как повелел Моисею ГОСПОДЬ, вытесал он две каменные скрижали, подобные прежним, и на рассвете, держа их в руках, поднялся на гору Синай.

5 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、

5 А ГОСПОДЬ сошел на гору в облаке и, когда Моисей стал там перед Ним, объявил, что значит Его имя «ГОСПОДЬ».

6 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、

6 Проходя перед Моисеем, Он сказал: «ГОСПОДЬ, ГОСПОДЬ, Бог, сочувствия полный, Бог милосердный, долготерпеливый, в любви неизменный и верный,

7 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

7 Который и в тысячах поколений являет любовь Свою неизменную и прощает беззаконие, преступление и грех, не поступаясь, однако, справедливым наказанием виновных, Он и с детей, и с внуков взыскивает за грехи, что родители им передают до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Его».

8 摩西速稽首伏拜曰、

8 Моисей сразу же пал ниц, поклонился Богу

9 如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。

9 и сказал: «Коли снискал я ныне расположение Твое, Господи, молю: Ты Сам пойди с нами. Хоть и упрям народ сей, прости вину и грех наш и прими нас как Свое достояние».

10 耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。

10 Тогда ответил ГОСПОДЬ: «Хорошо! Я вновь заключу Союз, Завет с вами. На глазах у всего народа твоего сотворю чудеса, каких еще не бывало на всей земле ни у одного из народов. Все израильтяне, все, кто рядом с тобой, увидят, и в страх повергнет всех то дело, которое Я, ГОСПОДЬ, для тебя сделаю.

11 今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、

11 Каждый из вас да соблюдет то, что Я ныне ему повелеваю; а Я прогоню всех, кто на пути твоем: амореев и ханаанеев, хеттов, периззеев, хивеев и евусеев.

12 爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。

12 Но с жителями земли, в которую ты придешь, ни в какой союз не вступай, иначе станут они западней для тебя.

13 必摧其壇、毀其像、斫其偶、

13 Жертвенники их сокруши, камни их священные разбей, выруби их рощи, посвященные Ашере,

14 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。

14 ибо не должен ты никакому другому богу поклоняться, ведь Я, ГОСПОДЬ, по самой природе Своей — Бог, Который не мирится с неверностью в любви и вероломства не терпит.

15 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。

15 Потому с жителями той земли ни в какой союз не вступай, чтобы, когда будут предаваться они разврату, поклоняясь богам своим и принося им жертвы, не позвал бы и тебя кто к участию в этом и не пришлось бы тебе есть то, что они в жертву приносят;

16 恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。

16 чтобы не случилось тебе брать в жены сыновьям твоим дочерей их, а те, предаваясь разврату в поклонении богам своим, не совратили бы и сыновей твоих к идолопоклонству.

17 毋鑄上帝像。

17 Богов литых не делай.

18 宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。

18 Отмечай праздник Опресноков: ешь пресный хлеб семь дней, кои для того определены в месяце авиве, как Я повелел тебе, ведь в месяце авиве ты покинул Египет.

19 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。

19 Первый плод чрева каждой матери принадлежит Мне; так же и со скотом твоим всяким, крупным рогатым и мелким: первый приплод его мужеского пола — всегда Мой.

20 驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。

20 Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное. И за всех первенцев своих приноси Мне выкуп. Никто не должен приходить ко Мне на поклонение с пустыми руками.

21 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。

21 Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай; прекращай работу даже во время пахоты и жатвы.

22 麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。

22 Отмечай праздник Недель, когда начнешь жатву первых созревших колосьев пшеницы, как и праздник Сбора урожая зерна в конце поры полевых работ.

23 爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。

23 Три раза в году должны являться все мужчины перед Владыкой ГОСПОДОМ, Богом Израиля.

24 我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。

24 Ибо после того как Я прогоню народы, чтобы дать место тебе, и расширю границы твои, никто не посмеет покуситься на землю твою, когда будешь уходить из дома своего, дабы являться перед ГОСПОДОМ Богом своим трижды в году.

25 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。

25 Никогда не смешивай ничего квасного с кровью приносимой Мне жертвы. И жертву, принесенную в праздник Пасхи, не оставляй до утра.

26 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。

26 Лучшее из того, что на земле своей выращиваешь, что в самом начале уборки урожая собираешь, приноси в Дом ГОСПОДА, Бога твоего. И козленка в молоке матери его не вари».

27 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。

27 ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Запиши эти слова, ибо это условия Союза, Завета, который заключаю Я с тобой и с Израилем».

28 摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。〇

28 И пробыл Моисей в общении с ГОСПОДОМ сорок дней и сорок ночей — хлеба в это время он не ел и воды не пил. Там, на горе, ГОСПОДЬ вновь начертал на скрижалях слова Завета, Десять заповедей Своих.

29 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。

29 Спускаясь с горы Синай, Моисей нес в руках своих две скрижали Закона. Он и не знал, что сияние исходит от лица его после того, как говорил он с Господом.

30 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。

30 Но это увидели Аарон и все сыны Израилевы, увидели и убоялись приблизиться к нему.

31 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。

31 Тогда Моисей сам позвал их, и подошли к нему Аарон и все начальствующие в народе. Моисей заговорил с ними.

32 以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。

32 Тут приблизились к ним и остальные сыны Израилевы, и Моисей призвал их взять на себя ответственность за исполнение всего того, о чем ГОСПОДЬ говорил с ним на горе Синай.

33 摩西言竟、取帕蒙面。

33 (И как только Моисей заканчивал возвещать им повеления Господни, закрывал он лицо свое покрывалом.

34 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、

34 Когда же он являлся пред ГОСПОДОМ, чтобы с Ним говорить, снимал этот покров свой, пока не выходил из Шатра Откровения; и, вернувшись к израильтянам, пересказывал им всё, что ему еще было заповедано им передать.

35 以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。

35 И тогда они видели, что лучи света исходят от лица Моисея, он же, пересказав слова Господни, снова закрывал лицо свое до следующей встречи с ГОСПОДОМ в Шатре Откровения.)