羅馬書第13章 |
1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 |
2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 |
3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 |
4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 |
5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 |
6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 |
7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 |
8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 |
9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 |
11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 |
12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 |
13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 |
14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 |
Послание римлянамГлава 13 |
1 |
2 Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд. |
3 Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу. |
4 Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло. |
5 Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 |
7 Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь. |
8 |
9 Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя». |
10 Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона. |
11 |
12 Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света. |
13 Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти. |
14 Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям. |
羅馬書第13章 |
Послание римлянамГлава 13 |
1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 |
1 |
2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 |
2 Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд. |
3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 |
3 Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу. |
4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 |
4 Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло. |
5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 |
5 Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 |
6 |
7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 |
7 Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь. |
8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 |
8 |
9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
9 Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя». |
10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 |
10 Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона. |
11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 |
11 |
12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 |
12 Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света. |
13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 |
13 Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти. |
14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 |
14 Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям. |