以西結書第3章 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
6 |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля. |
6 Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали. |
7 Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен. |
8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами. |
9 Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. |
10 |
11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся. |
12 |
13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот. |
14 Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне. |
15 Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней. |
16 |
17 |
18 Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь. |
19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь. |
20 |
21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь. |
22 |
23 |
24 Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: |
25 Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу. |
26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом. |
27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом. |
以西結書第3章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
1 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
2 |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
3 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
4 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
5 Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля. |
6 |
6 Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали. |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
7 Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня, ведь весь дом Израиля упрям и непокорен. |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
8 Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами. |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
9 Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
10 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
11 Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», независимо от того, станут они слушать или откажутся. |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
12 |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
13 И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот. |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
14 Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне. |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
15 Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней. |
16 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
17 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь. |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
19 Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не оставит ни своего злодеяния, ни своего нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь. |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
20 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
21 Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь. |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
22 |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
23 |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
24 Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
25 Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу. |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
26 Я сделаю так, что твой язык прилипнет к небу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом. |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
27 Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом. |