箴言

第20章

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

7 善人行義、子孫享福。

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

9 心清身潔、誰能自信。

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

18 慮而後成、思而後戰。

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

21 始而貪婪、終無福祉。

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

23 權衡不公、不恕孰甚。

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

Притчи Соломона

Глава 20

1 Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.

2 Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 Честь для человека — удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего.

5 Замыслы в человеческом сердце — глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?

10 Неверные весы и неверные гири — и то и другое мерзко для Господа.

11 Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, — и то и другое создал Господь.

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 «Плохо, плохо», — говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.

15 Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые — редкая драгоценность.

16 Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.

19 Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.

20 У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа — Он спасет тебя.

23 Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?

25 Ловушка для человека — поспешно посвящать что-либо Богу и только после обдумывать свой обет.

26 Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.

27 Дух человека — светильник Господень, исследующий все глубины его существа.

28 Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 Слава юношей в силе их, седина — украшение старости.

30 Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.

箴言

第20章

Притчи Соломона

Глава 20

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

1 Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

2 Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

3 Честь для человека — удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

4 Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего.

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

5 Замыслы в человеческом сердце — глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 善人行義、子孫享福。

7 Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.

9 心清身潔、誰能自信。

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

10 Неверные весы и неверные гири — и то и другое мерзко для Господа.

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

11 Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, — и то и другое создал Господь.

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

14 «Плохо, плохо», — говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

15 Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые — редкая драгоценность.

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

16 Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.

18 慮而後成、思而後戰。

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

19 Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

20 У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.

21 始而貪婪、終無福祉。

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа — Он спасет тебя.

23 權衡不公、不恕孰甚。

23 Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

24 Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

25 Ловушка для человека — поспешно посвящать что-либо Богу и только после обдумывать свой обет.

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

26 Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

27 Дух человека — светильник Господень, исследующий все глубины его существа.

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

28 Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

29 Слава юношей в силе их, седина — украшение старости.

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

30 Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.