箴言

第12章

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

14 嘉言納福、懿行得報。

15 愚人自是、智者聽教、

16 愚人易怒、智者忍辱。

17 直者言善、曲者誣人。

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

19 言實者可久、語誑者立敗。

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

24 勤者治人、怠者治於人。

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

28 正道得生、邪道致死。

Притчи Соломона

Глава 12

1 Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание — невежда.

2 Добрый получит от Господа расположение, а коварного Он осудит.

3 Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.

4 Хорошая жена — мужу венец, а срамящая мужа — что гниль в кости.

5 Помышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.

6 Слова нечестивых — гибельная засада, но речь праведных спасает их.

7 Нечестивца низвергнут — и нет его, а дом праведных устоит.

8 Человека хвалят по мудрости, а извращенный ум презирают.

9 Лучше быть никем, но иметь слугу, чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.

10 Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость — жестока.

11 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен.

12 Неправедный жаждет твердыни злодеев, но корень праведных пустит свой росток.

13 Нечестивого ловят его же слова, но праведник избежит беды.

14 От плода своих уст человек насыщается благом, и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.

15 Глупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.

16 Глупец обнаружит свой гнев немедля, но разумный оставит оскорбление без внимания.

17 Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжет.

18 Слова опрометчивых ранят, как меч, а речь мудрых — исцеляет.

19 Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык — только мгновение.

20 В сердцах злоумышленников обман, а радость — у миротворцев.

21 Не случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.

22 Господь гнушается лживыми устами, но верные слову Ему угодны.

23 Умный человек скрывает знание, а сердце глупца разглашает глупость.

24 Руки усердных будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.

25 Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.

26 Праведник разборчив в своей дружбе, а путь нечестивых сбивает с толка.

27 Ленивый дичи своей не жарит, а усердный приобретет ценное добро.

28 На пути праведности — жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.

箴言

第12章

Притчи Соломона

Глава 12

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

1 Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание — невежда.

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

2 Добрый получит от Господа расположение, а коварного Он осудит.

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

3 Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

4 Хорошая жена — мужу венец, а срамящая мужа — что гниль в кости.

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

5 Помышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

6 Слова нечестивых — гибельная засада, но речь праведных спасает их.

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

7 Нечестивца низвергнут — и нет его, а дом праведных устоит.

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

8 Человека хвалят по мудрости, а извращенный ум презирают.

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

9 Лучше быть никем, но иметь слугу, чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

10 Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость — жестока.

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

11 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен.

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

12 Неправедный жаждет твердыни злодеев, но корень праведных пустит свой росток.

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

13 Нечестивого ловят его же слова, но праведник избежит беды.

14 嘉言納福、懿行得報。

14 От плода своих уст человек насыщается благом, и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.

15 愚人自是、智者聽教、

15 Глупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.

16 愚人易怒、智者忍辱。

16 Глупец обнаружит свой гнев немедля, но разумный оставит оскорбление без внимания.

17 直者言善、曲者誣人。

17 Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжет.

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

18 Слова опрометчивых ранят, как меч, а речь мудрых — исцеляет.

19 言實者可久、語誑者立敗。

19 Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык — только мгновение.

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

20 В сердцах злоумышленников обман, а радость — у миротворцев.

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

21 Не случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

22 Господь гнушается лживыми устами, но верные слову Ему угодны.

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

23 Умный человек скрывает знание, а сердце глупца разглашает глупость.

24 勤者治人、怠者治於人。

24 Руки усердных будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

25 Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

26 Праведник разборчив в своей дружбе, а путь нечестивых сбивает с толка.

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

27 Ленивый дичи своей не жарит, а усердный приобретет ценное добро.

28 正道得生、邪道致死。

28 На пути праведности — жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.