出埃及記第5章 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
22 |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу». |
9 Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. |
10 |
11 Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена». |
12 |
13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря: |
14 |
15 |
16 Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе. |
17 |
18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. |
19 |
20 Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их, |
21 и сказали: |
22 |
23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |
出埃及記第5章 |
ИсходГлава 5 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
1 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
2 |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
3 |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
4 |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
5 |
6 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
7 |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
8 Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу». |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
9 Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи. |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
10 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
11 Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена». |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
12 |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
13 Надсмотрщики вынуждали их, говоря: |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
14 |
15 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
16 Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе. |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
17 |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
18 Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте. |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
19 |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
20 Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их, |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
21 и сказали: |
22 |
22 |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
23 С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. |