出埃及記第36章 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
10 幔相連各五、 |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
23 幕旁之南二十板。 |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
25 幕旁之北二十板、 |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
27 幕旁之西六板、 |
28 幕隅有二板、 |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
ИсходГлава 36 |
1 |
2 |
3 |
4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу |
5 и сказали Моисею: |
6 |
7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. |
8 |
9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными. |
11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. |
12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. |
13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым. |
14 |
15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой. |
17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. |
18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое. |
19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней. |
20 |
21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину |
22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии. |
23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии |
24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. |
25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев |
26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. |
27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии |
28 и два бруса для ее углов. |
29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями. |
30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус. |
31 |
32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. |
33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев. |
34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины. |
35 |
36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания. |
37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем, |
38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований. |
出埃及記第36章 |
ИсходГлава 36 |
1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。 |
1 |
2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。 |
2 |
3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。 |
3 |
4 時搆聖所、諸智者暫止操作、 |
4 Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу |
5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。 |
5 и сказали Моисею: |
6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。 |
6 |
7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。 |
7 потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. |
8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、 |
8 |
9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、 |
9 Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
10 幔相連各五、 |
10 Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными. |
11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、 |
11 Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. |
12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 |
12 Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. |
13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、 |
13 Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым. |
14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、 |
14 |
15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、 |
15 Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. |
16 五幔相聨、六幔亦相聨、 |
16 Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой. |
17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、 |
17 Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. |
18 作銅鈎五十、聨爲一幕、 |
18 Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое. |
19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。 |
19 Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней. |
20 以皂莢木作板、立於幕側、 |
20 |
21 各長一丈、廣尺有半。 |
21 Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину |
22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、 |
22 с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии. |
23 幕旁之南二十板。 |
23 Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии |
24 下造銀座四十、板榫下各二座、 |
24 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. |
25 幕旁之北二十板、 |
25 И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев |
26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、 |
26 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. |
27 幕旁之西六板、 |
27 Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии |
28 幕隅有二板、 |
28 и два бруса для ее углов. |
29 幕隅二板、一環連其上下、 |
29 Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями. |
30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、 |
30 Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус. |
31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、 |
31 |
32 西旁幕板、左右五楗、 |
32 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. |
33 板中橫楗、由此達彼、 |
33 Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев. |
34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 |
34 Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины. |
35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。 |
35 |
36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、 |
36 Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания. |
37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、 |
37 Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем, |
38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。 |
38 и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований. |