出埃及記

第36章

1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

4 時搆聖所、諸智者暫止操作、

5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、

9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

10 幔相連各五、

11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、

15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

16 五幔相聨、六幔亦相聨、

17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

18 作銅鈎五十、聨爲一幕、

19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

20 以皂莢木作板、立於幕側、

21 各長一丈、廣尺有半。

22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

23 幕旁之南二十板。

24 下造銀座四十、板榫下各二座、

25 幕旁之北二十板、

26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

27 幕旁之西六板、

28 幕隅有二板、

29 幕隅二板、一環連其上下、

30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

32 西旁幕板、左右五楗、

33 板中橫楗、由此達彼、

34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。

36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

Exodus

Chapter 36

1 Then wrought6213 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whom834 1992 the LORD3068 put5414 wisdom2451 and understanding8394 to know3045 how to work6213 853 all manner3605 of work4399 for the service5656 of the sanctuary,6944 according to all3605 that834 the LORD3068 had commanded.6680

2 And Moses4872 called7121 413 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whose834 heart3820 the LORD3068 had put5414 wisdom,2451 even every one3605 whose834 heart3820 stirred him up5375 to come7126 unto413 the work4399 to do6213 it:

3 And they received3947 of4480 6440 Moses4872 853 all3605 the offering,8641 which834 the children1121 of Israel3478 had brought935 for the work4399 of the service5656 of the sanctuary,6944 to make6213 it withal. And they1992 brought935 yet5750 unto413 him free offerings5071 every morning.1242 1242

4 And all3605 the wise men,2450 that wrought6213 853 all3605 the work4399 of the sanctuary,6944 came935 every man376 376 from his work4480 4399 which834 they1992 made;6213

5 And they spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 The people5971 bring935 much more7235 than enough4480 1767 for the service5656 of the work,4399 which834 853 the LORD3068 commanded6680 to make.6213

6 And Moses4872 gave commandment,6680 and they caused it to be proclaimed5674 6963 throughout the camp,4264 saying,559 Let neither408 man376 nor woman802 make6213 any more5750 work4399 for the offering8641 of the sanctuary.6944 So the people5971 were restrained3607 from bringing.4480 935

7 For the stuff4399 they had1961 was sufficient1767 for all3605 the work4399 to make6213 it, and too much.3498

8 And every3605 wise2450 hearted3820 man among them that wrought6213 the work4399 of853 the tabernacle4908 made6213 ten6235 curtains3407 of fine twined linen,8336 7806 and blue,8504 and purple,713 and scarlet:8438 8144 with cherubims3742 of cunning2803 work4639 made6213 he them.

9 The length753 of one259 curtain3407 was twenty6242 and eight8083 cubits,520 and the breadth7341 of one259 curtain3407 four702 cubits:520 the curtains3407 were all3605 of one259 size.4060

10 And he coupled2266 853 the five2568 curtains3407 one259 unto413 another:259 and the other five2568 curtains3407 he coupled2266 one259 unto413 another.259

11 And he made6213 loops3924 of blue8504 on5921 the edge8193 of one259 curtain3407 from the selvage4480 7098 in the coupling:4225 likewise3651 he made6213 in the uttermost7020 side8193 of another curtain,3407 in the coupling4225 of the second.8145

12 Fifty2572 loops3924 made6213 he in one259 curtain,3407 and fifty2572 loops3924 made6213 he in the edge7097 of the curtain3407 which834 was in the coupling4225 of the second:8145 the loops3924 held6901 one259 curtain to413 another.259

13 And he made6213 fifty2572 taches7165 of gold,2091 and coupled2266 853 the curtains3407 one259 unto413 another259 with the taches:7165 so it became1961 one259 tabernacle.4908

14 And he made6213 curtains3407 of goats'5795 hair for the tent168 over5921 the tabernacle:4908 eleven6249 6240 curtains3407 he made6213 them.

15 The length753 of one259 curtain3407 was thirty7970 cubits,520 and four702 cubits520 was the breadth7341 of one259 curtain:3407 the eleven6249 6240 curtains3407 were of one259 size.4060

16 And he coupled2266 853 five2568 curtains3407 by themselves,905 and six8337 curtains3407 by themselves.905

17 And he made6213 fifty2572 loops3924 upon5921 the uttermost7020 edge8193 of the curtain3407 in the coupling,4225 and fifty2572 loops3924 made6213 he upon5921 the edge8193 of the curtain3407 which coupleth2279 the second.8145

18 And he made6213 fifty2572 taches7165 of brass5178 to couple the tent together,2266 853 168 that it might be1961 one.259

19 And he made6213 a covering4372 for the tent168 of rams'352 skins5785 dyed red,119 and a covering4372 of badgers'8476 skins5785 above4480 4605 that.

20 And he made6213 853 boards7175 for the tabernacle4908 of shittim7848 wood,6086 standing up.5975

21 The length753 of a board7175 was ten6235 cubits,520 and the breadth7341 of a259 board7175 one cubit520 and a half.2677

22 One259 board7175 had two8147 tenons,3027 equally distant7947 one259 from413 another:259 thus3651 did he make6213 for all3605 the boards7175 of the tabernacle.4908

23 And he made6213 853 boards7175 for the tabernacle;4908 twenty6242 boards7175 for the south5045 side6285 southward: 8486

24 And forty705 sockets134 of silver3701 he made6213 under8478 the twenty6242 boards;7175 two8147 sockets134 under8478 one259 board7175 for his two8147 tenons,3027 and two8147 sockets134 under8478 another259 board7175 for his two8147 tenons.3027

25 And for the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 which is toward the north6828 corner,6285 he made6213 twenty6242 boards,7175

26 And their forty705 sockets134 of silver;3701 two8147 sockets134 under8478 one259 board,7175 and two8147 sockets134 under8478 another259 board.7175

27 And for the sides3411 of the tabernacle4908 westward3220 he made6213 six8337 boards.7175

28 And two8147 boards7175 made6213 he for the corners4742 of the tabernacle4908 in the two sides.3411

29 And they were1961 coupled8382 beneath,4480 4295 and coupled1961 8382 together3162 at413 the head7218 thereof, to413 one259 ring:2885 thus3651 he did6213 to both8147 of them in both8147 the corners.4740

30 And there were1961 eight8083 boards;7175 and their sockets134 were sixteen8337 6240 sockets134 of silver,3701 under8478 every259 board7175 two8147 sockets.134

31 And he made6213 bars1280 of shittim7848 wood;6086 five2568 for the boards7175 of the one259 side6763 of the tabernacle,4908

32 And five2568 bars1280 for the boards7175 of the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 and five2568 bars1280 for the boards7175 of the tabernacle4908 for the sides3411 westward.3220

33 And he made6213 853 the middle8484 bar1280 to shoot1272 through8432 the boards7175 from4480 the one end7097 to413 the other.7097

34 And he overlaid6823 the boards7175 with gold,2091 and made6213 their rings2885 of gold2091 to be places1004 for the bars,1280 and overlaid6823 853 the bars1280 with gold.2091

35 And he made6213 853 a veil6532 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen:8336 7806 with cherubims3742 made6213 he it of cunning2803 work.4639

36 And he made6213 thereunto four702 pillars5982 of shittim7848 wood, and overlaid6823 them with gold:2091 their hooks2053 were of gold;2091 and he cast3332 for them four702 sockets134 of silver.3701

37 And he made6213 a hanging4539 for the tabernacle168 door6607 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen,8336 7806 of needlework;4639 7551

38 And the five2568 pillars5982 of it with their hooks:2053 and he overlaid6823 their chapiters7218 and their fillets2838 with gold:2091 but their five2568 sockets134 were of brass.5178

出埃及記

第36章

Exodus

Chapter 36

1 耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

1 Then wrought6213 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whom834 1992 the LORD3068 put5414 wisdom2451 and understanding8394 to know3045 how to work6213 853 all manner3605 of work4399 for the service5656 of the sanctuary,6944 according to all3605 that834 the LORD3068 had commanded.6680

2 摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

2 And Moses4872 called7121 413 Bezaleel1212 and Aholiab,171 and every3605 wise2450 hearted3820 man,376 in whose834 heart3820 the LORD3068 had put5414 wisdom,2451 even every one3605 whose834 heart3820 stirred him up5375 to come7126 unto413 the work4399 to do6213 it:

3 以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

3 And they received3947 of4480 6440 Moses4872 853 all3605 the offering,8641 which834 the children1121 of Israel3478 had brought935 for the work4399 of the service5656 of the sanctuary,6944 to make6213 it withal. And they1992 brought935 yet5750 unto413 him free offerings5071 every morning.1242 1242

4 時搆聖所、諸智者暫止操作、

4 And all3605 the wise men,2450 that wrought6213 853 all3605 the work4399 of the sanctuary,6944 came935 every man376 376 from his work4480 4399 which834 they1992 made;6213

5 就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

5 And they spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 The people5971 bring935 much more7235 than enough4480 1767 for the service5656 of the work,4399 which834 853 the LORD3068 commanded6680 to make.6213

6 摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

6 And Moses4872 gave commandment,6680 and they caused it to be proclaimed5674 6963 throughout the camp,4264 saying,559 Let neither408 man376 nor woman802 make6213 any more5750 work4399 for the offering8641 of the sanctuary.6944 So the people5971 were restrained3607 from bringing.4480 935

7 蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

7 For the stuff4399 they had1961 was sufficient1767 for all3605 the work4399 to make6213 it, and too much.3498

8 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織??咏、

8 And every3605 wise2450 hearted3820 man among them that wrought6213 the work4399 of853 the tabernacle4908 made6213 ten6235 curtains3407 of fine twined linen,8336 7806 and blue,8504 and purple,713 and scarlet:8438 8144 with cherubims3742 of cunning2803 work4639 made6213 he them.

9 長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

9 The length753 of one259 curtain3407 was twenty6242 and eight8083 cubits,520 and the breadth7341 of one259 curtain3407 four702 cubits:520 the curtains3407 were all3605 of one259 size.4060

10 幔相連各五、

10 And he coupled2266 853 the five2568 curtains3407 one259 unto413 another:259 and the other five2568 curtains3407 he coupled2266 one259 unto413 another.259

11 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

11 And he made6213 loops3924 of blue8504 on5921 the edge8193 of one259 curtain3407 from the selvage4480 7098 in the coupling:4225 likewise3651 he made6213 in the uttermost7020 side8193 of another curtain,3407 in the coupling4225 of the second.8145

12 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

12 Fifty2572 loops3924 made6213 he in one259 curtain,3407 and fifty2572 loops3924 made6213 he in the edge7097 of the curtain3407 which834 was in the coupling4225 of the second:8145 the loops3924 held6901 one259 curtain to413 another.259

13 又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

13 And he made6213 fifty2572 taches7165 of gold,2091 and coupled2266 853 the curtains3407 one259 unto413 another259 with the taches:7165 so it became1961 one259 tabernacle.4908

14 以羊毛製十一幔爲幕蓋、

14 And he made6213 curtains3407 of goats'5795 hair for the tent168 over5921 the tabernacle:4908 eleven6249 6240 curtains3407 he made6213 them.

15 幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

15 The length753 of one259 curtain3407 was thirty7970 cubits,520 and four702 cubits520 was the breadth7341 of one259 curtain:3407 the eleven6249 6240 curtains3407 were of one259 size.4060

16 五幔相聨、六幔亦相聨、

16 And he coupled2266 853 five2568 curtains3407 by themselves,905 and six8337 curtains3407 by themselves.905

17 幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

17 And he made6213 fifty2572 loops3924 upon5921 the uttermost7020 edge8193 of the curtain3407 in the coupling,4225 and fifty2572 loops3924 made6213 he upon5921 the edge8193 of the curtain3407 which coupleth2279 the second.8145

18 作銅鈎五十、聨爲一幕、

18 And he made6213 fifty2572 taches7165 of brass5178 to couple the tent together,2266 853 168 that it might be1961 one.259

19 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

19 And he made6213 a covering4372 for the tent168 of rams'352 skins5785 dyed red,119 and a covering4372 of badgers'8476 skins5785 above4480 4605 that.

20 以皂莢木作板、立於幕側、

20 And he made6213 853 boards7175 for the tabernacle4908 of shittim7848 wood,6086 standing up.5975

21 各長一丈、廣尺有半。

21 The length753 of a board7175 was ten6235 cubits,520 and the breadth7341 of a259 board7175 one cubit520 and a half.2677

22 下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

22 One259 board7175 had two8147 tenons,3027 equally distant7947 one259 from413 another:259 thus3651 did he make6213 for all3605 the boards7175 of the tabernacle.4908

23 幕旁之南二十板。

23 And he made6213 853 boards7175 for the tabernacle;4908 twenty6242 boards7175 for the south5045 side6285 southward: 8486

24 下造銀座四十、板榫下各二座、

24 And forty705 sockets134 of silver3701 he made6213 under8478 the twenty6242 boards;7175 two8147 sockets134 under8478 one259 board7175 for his two8147 tenons,3027 and two8147 sockets134 under8478 another259 board7175 for his two8147 tenons.3027

25 幕旁之北二十板、

25 And for the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 which is toward the north6828 corner,6285 he made6213 twenty6242 boards,7175

26 其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

26 And their forty705 sockets134 of silver;3701 two8147 sockets134 under8478 one259 board,7175 and two8147 sockets134 under8478 another259 board.7175

27 幕旁之西六板、

27 And for the sides3411 of the tabernacle4908 westward3220 he made6213 six8337 boards.7175

28 幕隅有二板、

28 And two8147 boards7175 made6213 he for the corners4742 of the tabernacle4908 in the two sides.3411

29 幕隅二板、一環連其上下、

29 And they were1961 coupled8382 beneath,4480 4295 and coupled1961 8382 together3162 at413 the head7218 thereof, to413 one259 ring:2885 thus3651 he did6213 to both8147 of them in both8147 the corners.4740

30 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

30 And there were1961 eight8083 boards;7175 and their sockets134 were sixteen8337 6240 sockets134 of silver,3701 under8478 every259 board7175 two8147 sockets.134

31 以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

31 And he made6213 bars1280 of shittim7848 wood;6086 five2568 for the boards7175 of the one259 side6763 of the tabernacle,4908

32 西旁幕板、左右五楗、

32 And five2568 bars1280 for the boards7175 of the other8145 side6763 of the tabernacle,4908 and five2568 bars1280 for the boards7175 of the tabernacle4908 for the sides3411 westward.3220

33 板中橫楗、由此達彼、

33 And he made6213 853 the middle8484 bar1280 to shoot1272 through8432 the boards7175 from4480 the one end7097 to413 the other.7097

34 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

34 And he overlaid6823 the boards7175 with gold,2091 and made6213 their rings2885 of gold2091 to be places1004 for the bars,1280 and overlaid6823 853 the bars1280 with gold.2091

35 用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織??咏。

35 And he made6213 853 a veil6532 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen:8336 7806 with cherubims3742 made6213 he it of cunning2803 work.4639

36 用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

36 And he made6213 thereunto four702 pillars5982 of shittim7848 wood, and overlaid6823 them with gold:2091 their hooks2053 were of gold;2091 and he cast3332 for them four702 sockets134 of silver.3701

37 用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

37 And he made6213 a hanging4539 for the tabernacle168 door6607 of blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine twined linen,8336 7806 of needlework;4639 7551

38 作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

38 And the five2568 pillars5982 of it with their hooks:2053 and he overlaid6823 their chapiters7218 and their fillets2838 with gold:2091 but their five2568 sockets134 were of brass.5178